士師記

第5章

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

Судьи

Глава 5

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.

4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.

5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.

6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.

8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.

9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!

11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.

14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.

16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.

26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“

31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.

士師記

第5章

Судьи

Глава 5

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.