| 士師記第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 山見耶和華的面就熔化 | 
| 6  | 
| 7 村民斷絕 | 
| 8 他們 | 
| 9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上 | 
| 10  | 
| 11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人 | 
| 12  | 
| 13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族 | 
| 14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持筆 | 
| 15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地 | 
| 16 你為何停 | 
| 17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。 | 
| 18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。 | 
| 19  | 
| 20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。 | 
| 21 基順古河把敵人沖沒;我的魂 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。 | 
| 26 雅億左手拿著帳棚的釘子 | 
| 27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。 | 
| 28  | 
| 29 聰明的宮女回答 | 
| 30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物 | 
| 31  | 
| Книга СуддiвРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 „Що в Ізраїлі закнязюва́ли князі́, що наро́д себе же́ртвувати став, — поблагослові́те ви Господа! | 
| 3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я — Господе́ві я буду співати, виспі́вувати буду Господа, Бога Ізраїля! | 
| 4 Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою. | 
| 5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, — цей Сіна́й перед Господом, Богом Ізраїля. | 
| 6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами. | 
| 7 Нестало селя́нства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Дево́ра, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі. | 
| 8 Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля! | 
| 9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для наро́ду, — поблагословіте ви Господа! | 
| 10 Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте! | 
| 11 Через крик при ділі́нні здоби́чі між місця́ми, де воду беру́ть, — там виспівують правди Господні, правди селя́нства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній наро́д. | 
| 12 Збудися, збудися, Дево́ро! Збудися, збудися, — і пісню співай! Устань, Бара́ку, і візьми до неволі своїх полоне́них, сину Авіноа́мів! | 
| 13 Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов. | 
| 14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амали́ку їх корень; Веніямин за тобою, серед наро́дів твоїх; від Махі́ра зійшли були провідники́; а від Завуло́на оті, хто веде пером пи́саря. | 
| 15 І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах! | 
| 16 Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах! | 
| 17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є. | 
| 18 Завуло́н — це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефтали́м — на польови́х висота́х. | 
| 19 Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́. | 
| 20 Із неба войовано, — зо́рі з доріг своїх битих воювали з Сісерою. | 
| 21 Кішонський поті́к позмітав їх, поті́к стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе́ моя! | 
| 22 Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в! | 
| 23 „Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“ | 
| 24 Нехай буде благословенна між жінка́ми Яїл, жінка кенаиеянина Хевера, — нехай буде благословенна вона між жінка́ми в наметі. | 
| 25 Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко. | 
| 26 Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́. | 
| 27 Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав. | 
| 28 Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“ | 
| 29 Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі: | 
| 30 „Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“. | 
| 31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй!“ І Край мав мир сорок літ. | 
| 士師記第5章 | Книга СуддiвРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Що в Ізраїлі закнязюва́ли князі́, що наро́д себе же́ртвувати став, — поблагослові́те ви Господа! | 
| 3  | 3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я — Господе́ві я буду співати, виспі́вувати буду Господа, Бога Ізраїля! | 
| 4  | 4 Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою. | 
| 5 山見耶和華的面就熔化 | 5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, — цей Сіна́й перед Господом, Богом Ізраїля. | 
| 6  | 6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами. | 
| 7 村民斷絕 | 7 Нестало селя́нства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Дево́ра, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі. | 
| 8 他們 | 8 Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля! | 
| 9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上 | 9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для наро́ду, — поблагословіте ви Господа! | 
| 10  | 10 Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте! | 
| 11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人 | 11 Через крик при ділі́нні здоби́чі між місця́ми, де воду беру́ть, — там виспівують правди Господні, правди селя́нства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній наро́д. | 
| 12  | 12 Збудися, збудися, Дево́ро! Збудися, збудися, — і пісню співай! Устань, Бара́ку, і візьми до неволі своїх полоне́них, сину Авіноа́мів! | 
| 13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族 | 13 Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов. | 
| 14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持筆 | 14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амали́ку їх корень; Веніямин за тобою, серед наро́дів твоїх; від Махі́ра зійшли були провідники́; а від Завуло́на оті, хто веде пером пи́саря. | 
| 15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地 | 15 І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах! | 
| 16 你為何停 | 16 Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах! | 
| 17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。 | 17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є. | 
| 18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。 | 18 Завуло́н — це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефтали́м — на польови́х висота́х. | 
| 19  | 19 Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́. | 
| 20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。 | 20 Із неба войовано, — зо́рі з доріг своїх битих воювали з Сісерою. | 
| 21 基順古河把敵人沖沒;我的魂 | 21 Кішонський поті́к позмітав їх, поті́к стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе́ моя! | 
| 22  | 22 Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в! | 
| 23  | 23 „Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“ | 
| 24  | 24 Нехай буде благословенна між жінка́ми Яїл, жінка кенаиеянина Хевера, — нехай буде благословенна вона між жінка́ми в наметі. | 
| 25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。 | 25 Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко. | 
| 26 雅億左手拿著帳棚的釘子 | 26 Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́. | 
| 27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。 | 27 Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав. | 
| 28  | 28 Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“ | 
| 29 聰明的宮女回答 | 29 Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі: | 
| 30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物 | 30 „Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“. | 
| 31  | 31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй!“ І Край мав мир сорок літ. |