提摩太前書

第6章

1 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人褻瀆。

2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。

3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,

4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔[supposing that gain is godliness]這等人你當遠離[from such withdraw thyself]

6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

7 因為我們沒有帶甚麼到[this]世上來,也必[it is certain]不能帶甚麼去。

8 只要有衣有食,就當知足。

9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒[drown]在滅亡和沉淪[and perdition]中。

10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰[faith],用許多愁苦把自己刺透了。

11 但你這屬神的人[O],要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

12 你要為信仰[faith]打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

13 我在叫一切[all things]生活的神[sight]前,並在向本丟.彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來[shall shew]

16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的[whom no man hath seen, nor can see]。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。

17 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生[living]神。

18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給[communicate]人,

19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠[eternal]的生命。

20 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學[science]

21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰[faith],願恩典[Grace]常與[thee]同在。阿們[Amen]

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 6

1 Die3745 Knechte1401, so unter dem Joch2218 sind1526, sollen ihre2398 Herren1203 aller3956 Ehren5092 wert514 halten2233, auf daß3363 nicht3363 der5259 Name3686 Gottes2316 und2532 die3745 Lehre1319 verlästert987 werde987.

2 Welche aber1161 gläubige4103 Herren1203 haben2192, sollen2706 dieselbigen nicht3361 verachten2706 (mit dem Schein), daß3754 sie Brüder80 sind1526, sondern235 sollen1398 vielmehr3123 dienstbar sein, dieweil sie gläubig4103 und3754 geliebt27 und2532 der Wohltat2108 teilhaftig482 sind1526. Solches5023 lehre1321 und2532 ermahne3870!

3 So jemand1536 anders lehret und2532 bleibet nicht3361 bei2596 den heilsamen5198 Worten3056 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 bei der Lehre1319 von der GOttseligkeit2150,

4 der4012 ist1096 verdüstert und2532 weiß1987 nichts3367, sondern235 ist seuchtig in Fragen2214 und Wortkriegen, aus welchen3739 entspringet Neid5355, Hader2054, Lästerung988, böser4190 Argwohn5283,

5 Schulgezänke3859 solcher5108 Menschen444, die zerrüttete Sinne3563 haben1311 und2532 der Wahrheit225 beraubt sind650, die da meinen3543, GOttseligkeit2150 sei1511 ein Gewerbe4200. Tue dich868 von575 solchen!

6 Es ist2076 aber1161 ein großer3173 Gewinn4200, wer gottselig2150 ist und3326 lässet sich genügen841.

7 Denn1063 wir5100 haben nichts3762 in1519 die Welt2889 gebracht1533, darum3754 offenbar ist1410, wir werden auch nichts hinausbringen1627.

8 Wenn wir aber1161 Nahrung1305 und2532 Kleider4629 haben2192, so lasset5125 uns begnügen.

9 Denn2532 die3748 da1014 reich4147 werden wollen, die fallen1706 in1519 Versuchung3986 und1161 Stricke3803 und2532 viel4183 törichter und2532 schädlicher Lüste1939, welche versenken1036 die Menschen444 ins1519 Verderben3639 und2532 Verdammnis684.

10 Denn1063 Geiz5365 ist2076 eine Wurzel4491 alles3956 Übels2556, welches hat3713 etliche5100 gelüstet, und2532 sind635 vom575 Glauben4102 irregegangen und machen4044 sich3739 selbst1438 viel4183 Schmerzen3601,

11 Aber1161 du4771, Gottesmensch, flieh5343 solches5023! Jage1377 aber1161 nach der Gerechtigkeit1343, der GOttseligkeit2150, dem444 Glauben4102, der Liebe26, der Geduld5281, der Sanftmut4236.

12 Kämpfe75 den guten2570 Kampf73 des Glaubens4102; ergreife1949 das3739 ewige166 Leben2222, dazu du auch2532 berufen2564 bist2564 und2532 bekannt hast3670 ein gut2570 Bekenntnis3671 vor1799 vielen4183 Zeugen3144.

13 Ich gebiete3853 dir4671 vor1799 GOtt2316, der3588 alle3956 Dinge lebendig2227 macht, und2532 vor Christo5547 JEsu2424, der3588 unter1909 Pontius4194 Pilatus4091 bezeuget hat3140 ein gut2570 Bekenntnis3671,

14 daß du4571 haltest5083 das Gebot1785 ohne Flecken784, untadelig423, bis3360 auf die Erscheinung2015 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 welche wird2961 zeigen1166 zu seiner2398 Zeit2540 der3739 Selige3107 und2532 allein3441 Gewaltige1413, der3588 König935 aller Könige936, und2532 HErr2962 aller Herren,

16 der3739 allein3441 Unsterblichkeit110 hat2192; der3739 da wohnet in einem Licht5457, da niemand3762 zukommen kann676; welchen3739 kein Mensch444 gesehen1492 hat noch3761 sehen1492 kann1410: dem3588 sei Ehre5092 und2532 ewiges166 Reich2904! Amen281.

17 Den3588 Reichen4145 von dieser3568 Welt165 gebeut, daß1519 sie nicht3361 stolz seien5309, auch3366 nicht hoffen1679 auf1909 den ungewissen83 Reichtum4149, sondern235 auf1722 den lebendigen2198 GOtt2316, der uns2254 dar gibt reichlich4146, allerlei3956 zu1722 genießen619,

18 daß sie Gutes tun14, reich4147 werden an1722 guten2570 Werken2041, gerne geben2130, behilflich2843 seien1511,

19 Schätze sammeln597, sich selbst1438 einen guten2570 Grund2310 aufs Zukünftige3195, daß1519 sie1949 ergreifen das2443 ewige166 Leben2222.

20 O Timotheus5095, bewahre5442, was dir vertrauet ist, und2532 meide1624 die ungeistlichen952 losen Geschwätze2757 und das Gezänke477 der falschberühmten Kunst1108,

21 welche3748 etliche5100 vorgeben1861 und3326 fehlen des Glaubens4102. Die3739 Gnade5485 sei2076 mir dir4675! Amen281.

提摩太前書

第6章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 6

1 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人褻瀆。

1 Die3745 Knechte1401, so unter dem Joch2218 sind1526, sollen ihre2398 Herren1203 aller3956 Ehren5092 wert514 halten2233, auf daß3363 nicht3363 der5259 Name3686 Gottes2316 und2532 die3745 Lehre1319 verlästert987 werde987.

2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。

2 Welche aber1161 gläubige4103 Herren1203 haben2192, sollen2706 dieselbigen nicht3361 verachten2706 (mit dem Schein), daß3754 sie Brüder80 sind1526, sondern235 sollen1398 vielmehr3123 dienstbar sein, dieweil sie gläubig4103 und3754 geliebt27 und2532 der Wohltat2108 teilhaftig482 sind1526. Solches5023 lehre1321 und2532 ermahne3870!

3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,

3 So jemand1536 anders lehret und2532 bleibet nicht3361 bei2596 den heilsamen5198 Worten3056 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 bei der Lehre1319 von der GOttseligkeit2150,

4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

4 der4012 ist1096 verdüstert und2532 weiß1987 nichts3367, sondern235 ist seuchtig in Fragen2214 und Wortkriegen, aus welchen3739 entspringet Neid5355, Hader2054, Lästerung988, böser4190 Argwohn5283,

5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔[supposing that gain is godliness]這等人你當遠離[from such withdraw thyself]

5 Schulgezänke3859 solcher5108 Menschen444, die zerrüttete Sinne3563 haben1311 und2532 der Wahrheit225 beraubt sind650, die da meinen3543, GOttseligkeit2150 sei1511 ein Gewerbe4200. Tue dich868 von575 solchen!

6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

6 Es ist2076 aber1161 ein großer3173 Gewinn4200, wer gottselig2150 ist und3326 lässet sich genügen841.

7 因為我們沒有帶甚麼到[this]世上來,也必[it is certain]不能帶甚麼去。

7 Denn1063 wir5100 haben nichts3762 in1519 die Welt2889 gebracht1533, darum3754 offenbar ist1410, wir werden auch nichts hinausbringen1627.

8 只要有衣有食,就當知足。

8 Wenn wir aber1161 Nahrung1305 und2532 Kleider4629 haben2192, so lasset5125 uns begnügen.

9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒[drown]在滅亡和沉淪[and perdition]中。

9 Denn2532 die3748 da1014 reich4147 werden wollen, die fallen1706 in1519 Versuchung3986 und1161 Stricke3803 und2532 viel4183 törichter und2532 schädlicher Lüste1939, welche versenken1036 die Menschen444 ins1519 Verderben3639 und2532 Verdammnis684.

10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰[faith],用許多愁苦把自己刺透了。

10 Denn1063 Geiz5365 ist2076 eine Wurzel4491 alles3956 Übels2556, welches hat3713 etliche5100 gelüstet, und2532 sind635 vom575 Glauben4102 irregegangen und machen4044 sich3739 selbst1438 viel4183 Schmerzen3601,

11 但你這屬神的人[O],要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

11 Aber1161 du4771, Gottesmensch, flieh5343 solches5023! Jage1377 aber1161 nach der Gerechtigkeit1343, der GOttseligkeit2150, dem444 Glauben4102, der Liebe26, der Geduld5281, der Sanftmut4236.

12 你要為信仰[faith]打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

12 Kämpfe75 den guten2570 Kampf73 des Glaubens4102; ergreife1949 das3739 ewige166 Leben2222, dazu du auch2532 berufen2564 bist2564 und2532 bekannt hast3670 ein gut2570 Bekenntnis3671 vor1799 vielen4183 Zeugen3144.

13 我在叫一切[all things]生活的神[sight]前,並在向本丟.彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

13 Ich gebiete3853 dir4671 vor1799 GOtt2316, der3588 alle3956 Dinge lebendig2227 macht, und2532 vor Christo5547 JEsu2424, der3588 unter1909 Pontius4194 Pilatus4091 bezeuget hat3140 ein gut2570 Bekenntnis3671,

14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

14 daß du4571 haltest5083 das Gebot1785 ohne Flecken784, untadelig423, bis3360 auf die Erscheinung2015 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來[shall shew]

15 welche wird2961 zeigen1166 zu seiner2398 Zeit2540 der3739 Selige3107 und2532 allein3441 Gewaltige1413, der3588 König935 aller Könige936, und2532 HErr2962 aller Herren,

16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的[whom no man hath seen, nor can see]。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。

16 der3739 allein3441 Unsterblichkeit110 hat2192; der3739 da wohnet in einem Licht5457, da niemand3762 zukommen kann676; welchen3739 kein Mensch444 gesehen1492 hat noch3761 sehen1492 kann1410: dem3588 sei Ehre5092 und2532 ewiges166 Reich2904! Amen281.

17 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生[living]神。

17 Den3588 Reichen4145 von dieser3568 Welt165 gebeut, daß1519 sie nicht3361 stolz seien5309, auch3366 nicht hoffen1679 auf1909 den ungewissen83 Reichtum4149, sondern235 auf1722 den lebendigen2198 GOtt2316, der uns2254 dar gibt reichlich4146, allerlei3956 zu1722 genießen619,

18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給[communicate]人,

18 daß sie Gutes tun14, reich4147 werden an1722 guten2570 Werken2041, gerne geben2130, behilflich2843 seien1511,

19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠[eternal]的生命。

19 Schätze sammeln597, sich selbst1438 einen guten2570 Grund2310 aufs Zukünftige3195, daß1519 sie1949 ergreifen das2443 ewige166 Leben2222.

20 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學[science]

20 O Timotheus5095, bewahre5442, was dir vertrauet ist, und2532 meide1624 die ungeistlichen952 losen Geschwätze2757 und das Gezänke477 der falschberühmten Kunst1108,

21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰[faith],願恩典[Grace]常與[thee]同在。阿們[Amen]

21 welche3748 etliche5100 vorgeben1861 und3326 fehlen des Glaubens4102. Die3739 Gnade5485 sei2076 mir dir4675! Amen281.