| 提摩太前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 
| 11  | 
| 12 你要為信仰 | 
| 13 我在叫一切 | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 
| 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 
| 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 
| Первое послание Паула ТиметеюГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Рабы, у которых хозяева – последователи Исы Масиха, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить ещё лучше, потому что те, кому они служат, – верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать. | 
| 3  | 
| 4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения | 
| 5 и постоянные разногласия между людьми с развращённым умом, далёкими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. | 
| 6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным. | 
| 7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. | 
| 8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. | 
| 9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. | 
| 10 Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий. | 
| 11  | 
| 12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. | 
| 13 Я требую от тебя перед Всевышним, дающим всему жизнь, и перед Исой Масихом, Который достойно говорил о той же вере перед Понтием Пилатом: | 
| 14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 15 В своё время Его явит Всевышний, благословенный и единый Властитель, Царь царей и Владыка владык, . | 
| 16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь. | 
| 17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на своё богатство: оно ненадёжно. Пусть лучше надеются на Всевышнего, щедро дающего всё необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью. | 
| 18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. | 
| 19 Таким образом они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь. | 
| 20 Тиметей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием. | 
| 21 Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры.  | 
| 提摩太前書第6章 | Первое послание Паула ТиметеюГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 2 Рабы, у которых хозяева – последователи Исы Масиха, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить ещё лучше, потому что те, кому они служат, – верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать. | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 3  | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 5 и постоянные разногласия между людьми с развращённым умом, далёкими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным. | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 10 Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你要為信仰 | 12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. | 
| 13 我在叫一切 | 13 Я требую от тебя перед Всевышним, дающим всему жизнь, и перед Исой Масихом, Который достойно говорил о той же вере перед Понтием Пилатом: | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 15 В своё время Его явит Всевышний, благословенный и единый Властитель, Царь царей и Владыка владык, . | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь. | 
| 17  | 17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на своё богатство: оно ненадёжно. Пусть лучше надеются на Всевышнего, щедро дающего всё необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью. | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 19 Таким образом они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь. | 
| 20  | 20 Тиметей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием. | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 21 Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры.  |