| 提摩太前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 
| 11  | 
| 12 你要為信仰 | 
| 13 我在叫一切 | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 
| 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 
| 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 
| Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Рабы и слуги, у которых хозяева из верующих, не должны относиться к господам своим с меньшим почтением только потому, что те для них — братья по вере, наоборот, таким следует служить еще усерднее, ведь они принимают служение подвластных им именно как братья по вере и любви. Объясняй это людям, убеждай их в том. | 
| 3  | 
| 4 тот впал в гордыню, тот ничего не понимает. Он заразился болезнью препирательства и словопрений, которая рано или поздно порождает зависть и ссоры, злословие и гнусную подозрительность. | 
| 5 Отсюда постоянные распри между людьми испорченного ума. Они утратили всякое понятие об истине и воображают, что благочестие — это путь к обогащению. | 
| 6  | 
| 7 Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем. | 
| 8 Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда. | 
| 9 А охваченные жаждой наживы впадают в искушения и запутываются в сетях множества безрассудных и вредных страстей, ввергающих людей в бедствия и обрекающих их на гибель. | 
| 10 Страсть к деньгам — корень всех зол. В погоне за ними иные отошли от веры и тем обрекли себя на страшные муки. | 
| 11  | 
| 12 Посвяти себя высоким подвигам веры. Держись жизни вечной. Бог на то и призвал тебя, и ты перед многими свидетелями достойно исповедал свою веру. | 
| 13 Перед Богом, всё животворящим, и Христом Иисусом, Который Сам засвидетельствовал перед Понтием Пилатом это истинное исповедание, велю [тебе]: | 
| 14 исполняй всё, о чем тебе сказано, точно и неукоснительно до самого пришествия Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 15 которое в свое время суждено увидеть людям по воле единого, благословенного, всесильного Царя царей и Господа господствующих, | 
| 16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кого никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его да будут вечны! Аминь. | 
| 17  | 
| 18 Говори им, чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью богаты и готовностью делиться с другими. | 
| 19 Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь. | 
| 20  | 
| 21 Иные связали себя с ним и так потеряли свою веру.  | 
| 提摩太前書第6章 | Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 2 Рабы и слуги, у которых хозяева из верующих, не должны относиться к господам своим с меньшим почтением только потому, что те для них — братья по вере, наоборот, таким следует служить еще усерднее, ведь они принимают служение подвластных им именно как братья по вере и любви. Объясняй это людям, убеждай их в том. | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 3  | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 4 тот впал в гордыню, тот ничего не понимает. Он заразился болезнью препирательства и словопрений, которая рано или поздно порождает зависть и ссоры, злословие и гнусную подозрительность. | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 5 Отсюда постоянные распри между людьми испорченного ума. Они утратили всякое понятие об истине и воображают, что благочестие — это путь к обогащению. | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 6  | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 7 Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем. | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 8 Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда. | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 9 А охваченные жаждой наживы впадают в искушения и запутываются в сетях множества безрассудных и вредных страстей, ввергающих людей в бедствия и обрекающих их на гибель. | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 10 Страсть к деньгам — корень всех зол. В погоне за ними иные отошли от веры и тем обрекли себя на страшные муки. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你要為信仰 | 12 Посвяти себя высоким подвигам веры. Держись жизни вечной. Бог на то и призвал тебя, и ты перед многими свидетелями достойно исповедал свою веру. | 
| 13 我在叫一切 | 13 Перед Богом, всё животворящим, и Христом Иисусом, Который Сам засвидетельствовал перед Понтием Пилатом это истинное исповедание, велю [тебе]: | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 14 исполняй всё, о чем тебе сказано, точно и неукоснительно до самого пришествия Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 15 которое в свое время суждено увидеть людям по воле единого, благословенного, всесильного Царя царей и Господа господствующих, | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кого никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его да будут вечны! Аминь. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 18 Говори им, чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью богаты и готовностью делиться с другими. | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 19 Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь. | 
| 20  | 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 21 Иные связали себя с ним и так потеряли свою веру.  |