| 撒母耳記上第31章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 
| 3 攻擊掃羅的 | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 
| 5 拿他盔甲 | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 
| 7 住谷地 | 
| 8  | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 
| Das erste Buch SamuelKapitel 31 | 
| 1 Die Philister | 
| 2 Und | 
| 3 Und der Streit | 
| 4 Da sprach | 
| 5 Da nun sein | 
| 6 Also starb | 
| 7 Da aber die | 
| 8 Des andern Tages | 
| 9 Und hieben ihm sein Haupt | 
| 10 Und legten | 
| 11 Da die zu | 
| 12 machten sie sich auf | 
| 13 Und nahmen | 
| 撒母耳記上第31章 | Das erste Buch SamuelKapitel 31 | 
| 1  | 1 Die Philister | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 2 Und | 
| 3 攻擊掃羅的 | 3 Und der Streit | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 4 Da sprach | 
| 5 拿他盔甲 | 5 Da nun sein | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 6 Also starb | 
| 7 住谷地 | 7 Da aber die | 
| 8  | 8 Des andern Tages | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 9 Und hieben ihm sein Haupt | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 10 Und legten | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 11 Da die zu | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 12 machten sie sich auf | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 13 Und nahmen |