| 撒母耳記上第31章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 
| 3 攻擊掃羅的 | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 
| 5 拿他盔甲 | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 
| 7 住谷地 | 
| 8  | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 
| Первая хроника царствГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа. | 
| 3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. | 
| 4 Шаул сказал своему оруженосцу:  | 
| 5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. | 
| 6 Так Шаул, три его сына, оруженосец и все его люди погибли в тот день. | 
| 7 Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их. | 
| 8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и трёх его сыновей, павших на горе Гильбоа. | 
| 9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. | 
| 10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана. | 
| 11 Когда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Шаулом, | 
| 12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. | 
| 13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. | 
| 撒母耳記上第31章 | Первая хроника царствГлава 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа. | 
| 3 攻擊掃羅的 | 3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 4 Шаул сказал своему оруженосцу:  | 
| 5 拿他盔甲 | 5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 6 Так Шаул, три его сына, оруженосец и все его люди погибли в тот день. | 
| 7 住谷地 | 7 Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их. | 
| 8  | 8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и трёх его сыновей, павших на горе Гильбоа. | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана. | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 11 Когда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Шаулом, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. |