| 撒母耳記上第31章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 
| 3 攻擊掃羅的 | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 
| 5 拿他盔甲 | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 
| 7 住谷地 | 
| 8  | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 
| Первая книга царствГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. | 
| 3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. | 
| 4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. | 
| 5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. | 
| 6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. | 
| 10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. | 
| 11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, | 
| 13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. | 
| 撒母耳記上第31章 | Первая книга царствГлава 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. | 
| 3 攻擊掃羅的 | 3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. | 
| 5 拿他盔甲 | 5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. | 
| 7 住谷地 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. |