約書亞記

第18章

1 以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏,那地已經被他們制伏了。

2 以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。

3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?

4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明[describe],就回到我這裏來。

5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。

6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤[cast lots]

7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」

8 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們擲籤[cast lots]。」

9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,[again]到示羅[host]中見約書亞。

10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤[cast lots];約書亞在那裏,按著以色列人的支派,將地分給他們。

11 便雅憫支派,按著宗族擲籤[lot]所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。

12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野;

13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山;

14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。

15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井[well]

16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人[giants]谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱.羅結;

17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭[stone]

18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;

19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北[bay],就是約旦河的南頭;這是南界。

20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。

21 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯.曷拉、基悉谷[valley of Keziz]

22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、

23 亞文、巴拉、俄弗拉、

24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;

25 又有基遍、拉瑪、比錄、

26 米斯巴、基非拉、摩撒、

27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、

28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

Das Buch Josua

Kapitel 18

1 Und es versammelte6950 sich die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 gen Silo7887 und richteten7931 daselbst auf6440 die Hütte168 des Stifts4150. Und das Land776 war ihnen5712 unterworfen3533.

2 Und waren noch3498 sieben7651 Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, denen sie ihr Erbteil5159 nicht ausgeteilet hatten2505.

3 Und Josua3091 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wie lange seid7503 ihr935 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, gegeben5414 hat?

4 Schaffet euch1980 aus jeglichem Stamm7626 drei7969 Männer582, daß6310 ich sie3789 sende7971, und sie sich aufmachen und durchs Land776 gehen935 und beschreiben es5159 nach ihren Erbteilen und kommen6965 zu3051 mir.

5 Teilet das Land in sieben7651 Teile2505. Juda3063 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mittag5045 her, und2506 das Haus1004 Joseph3130 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mitternacht6828 her.

6 Ihr aber beschreibet das Land776 der sieben7651 Teile und2506 bringet sie3789 zu mir6440 hieher, so will935 ich euch das Los1486 werfen3384 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430.

7 Denn die Leviten3881 haben kein Teil2506 unter7130 euch, sondern das Priestertum3550 des HErrn3068 ist3947 ihr Erbteil5159. Gad1410 aber und Ruben7205 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben ihr Teil genommen jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Morgen, das ihnen Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat.

8 Da machten sich die Männer582 auf6965, daß sie3789 hingingen. Und Josua3091 gebot6680 ihnen, da sie3789 hin3212 wollten gehen3212, das Land776 zu beschreiben, und sprach559: Gehet1980 hin und durchwandelt das Land776 und beschreibet es und kommt wieder7725 zu mir6440, daß ich euch1980 hie das Los1486 werfe7993 vor dem HErrn3068 zu Silo7887.

9 Also gingen3212 die Männer582 hin und2506 durchzogen das Land776 und beschrieben3789 es auf einen Brief5612 nach den Städten5892 in5674 sieben7651 Teile; und kamen935 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Silo7887.

10 Da warf7993 Josua3091 das776 Los1486 über sie zu Silo7887 vor dem HErrn3068 und3091 teilete daselbst das Land2505 aus unter6440 die Kinder1121 Israel3478, einem jeglichen sein Teil4256.

11 Und das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144 fiel nach ihren Geschlechtern4940, und die Grenze1366 ihres Loses ging5927 aus3318 zwischen den Kindern1121 Juda3063 und den Kindern1121 Joseph3130.

12 Und1366 ihre Grenze1366 war an5927 der Ecke3802 gegen Mitternacht6828 vom Jordan3383 an und6828 gehet herauf5927 an der Seite6285 Jerichos3405 von mitternachtwärts; und8444 kommt aufs Gebirge2022 gegen abendwärts3220 und gehet aus an der Wüste4057 Beth-Aven1007;

13 und1366 gehet5674 von dannen gen Lus3870, an der Seite3802 her an Lus3870 gegen mittagwärts5045, das ist Bethel, und1366 kommt hinab3381 gen Atharoth-Adar5853 an dem Berge2022, der vom Mittag5045 liegt an dem niedern Beth-Horon8481.

14 Danach neiget sie sich und1366 lenket sich um5437 zur Ecke6285 des Abends gegen Mittag5045 von dem Berge2022, der vor6440 Beth-Horon1032 gegen mittagwärts5045 liegt, und8444 endet sich an Kiriath-Baal7154, das ist Kiriath-Jearim7157, die Stadt5892 der Kinder1121 Juda3063; das ist die Ecke6285 gegen Abend3220.

15 Aber die4325 Ecke6285 gegen Mittag5045 ist von7097 Kiriath-Jearim7157 an und1366 gehet aus3318 gegen Abend3220 und kommt3318 hinaus zum Wasserbrunnen4599 Nephthoah;

16 und1366 gehet herab3381 an des Berges2022 Ende7097, der vor6440 dem Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht6828 liegt; und gehet herab3381 durchs Tal6010 Hinnom2011 an der Seite3802 der Jebusiter am Mittag5045 und kommt hinab3381 zum Brunnen Rogel5883;

17 und6828 zeucht sich8388 von3318 mitternachtwärts und1121 kommt3318 hinaus gen En-Semes5885 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen5227 Adumim hinauf4608 liegen, und kommt herab3381 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

18 und gehet5674 zur Seite3802 hin neben4136 dem Gefilde6160, das gegen Mitternacht6828 liegt, und kommt hinab3381 aufs Gefilde6160;

19 und1366 gehet5674 an der Seite3802 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht6828 liegt, und1366 ist sein Ende8444 an der Zunge3956 des Salzmeers4417 gegen Mitternacht6828 an dem Ort7097 des Jordans3383 gegen Mittag5045. Das ist die Mittagsgrenze.

20 Aber1379 die Ecke gegen Morgen6924 soll der Jordan3383 enden6285. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Grenzen1367 umher5439 unter ihren Geschlechtern4940.

21 Die Städte5892 aber des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144, unter ihren Geschlechtern4940 sind diese: Jericho3405, Beth-Hagla, Emek-Reziz,

22 Beth-Araba1026, Zemaraim6787, Bethel.

23 Avim, Hapara, Ophra6084,

24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

25 Gibeon1391, Rama7414, Beeroth881,

26 Mizpe4708, Kaphira3716, Moza4681,

27 Rekem7552, Jerpeel3416, Thareala8634,

28 Zela6762, Eleph507 und5892 die Jebusiter2983, das ist Jerusalem3389, Gibeath1394, Kiriath: vierzehn Städte6240 und ihre Dörfer2691. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Geschlechtern4940.

約書亞記

第18章

Das Buch Josua

Kapitel 18

1 以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏,那地已經被他們制伏了。

1 Und es versammelte6950 sich die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 gen Silo7887 und richteten7931 daselbst auf6440 die Hütte168 des Stifts4150. Und das Land776 war ihnen5712 unterworfen3533.

2 以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。

2 Und waren noch3498 sieben7651 Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, denen sie ihr Erbteil5159 nicht ausgeteilet hatten2505.

3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?

3 Und Josua3091 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wie lange seid7503 ihr935 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, gegeben5414 hat?

4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明[describe],就回到我這裏來。

4 Schaffet euch1980 aus jeglichem Stamm7626 drei7969 Männer582, daß6310 ich sie3789 sende7971, und sie sich aufmachen und durchs Land776 gehen935 und beschreiben es5159 nach ihren Erbteilen und kommen6965 zu3051 mir.

5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。

5 Teilet das Land in sieben7651 Teile2505. Juda3063 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mittag5045 her, und2506 das Haus1004 Joseph3130 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mitternacht6828 her.

6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤[cast lots]

6 Ihr aber beschreibet das Land776 der sieben7651 Teile und2506 bringet sie3789 zu mir6440 hieher, so will935 ich euch das Los1486 werfen3384 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430.

7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」

7 Denn die Leviten3881 haben kein Teil2506 unter7130 euch, sondern das Priestertum3550 des HErrn3068 ist3947 ihr Erbteil5159. Gad1410 aber und Ruben7205 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben ihr Teil genommen jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Morgen, das ihnen Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat.

8 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們擲籤[cast lots]。」

8 Da machten sich die Männer582 auf6965, daß sie3789 hingingen. Und Josua3091 gebot6680 ihnen, da sie3789 hin3212 wollten gehen3212, das Land776 zu beschreiben, und sprach559: Gehet1980 hin und durchwandelt das Land776 und beschreibet es und kommt wieder7725 zu mir6440, daß ich euch1980 hie das Los1486 werfe7993 vor dem HErrn3068 zu Silo7887.

9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,[again]到示羅[host]中見約書亞。

9 Also gingen3212 die Männer582 hin und2506 durchzogen das Land776 und beschrieben3789 es auf einen Brief5612 nach den Städten5892 in5674 sieben7651 Teile; und kamen935 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Silo7887.

10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤[cast lots];約書亞在那裏,按著以色列人的支派,將地分給他們。

10 Da warf7993 Josua3091 das776 Los1486 über sie zu Silo7887 vor dem HErrn3068 und3091 teilete daselbst das Land2505 aus unter6440 die Kinder1121 Israel3478, einem jeglichen sein Teil4256.

11 便雅憫支派,按著宗族擲籤[lot]所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。

11 Und das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144 fiel nach ihren Geschlechtern4940, und die Grenze1366 ihres Loses ging5927 aus3318 zwischen den Kindern1121 Juda3063 und den Kindern1121 Joseph3130.

12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野;

12 Und1366 ihre Grenze1366 war an5927 der Ecke3802 gegen Mitternacht6828 vom Jordan3383 an und6828 gehet herauf5927 an der Seite6285 Jerichos3405 von mitternachtwärts; und8444 kommt aufs Gebirge2022 gegen abendwärts3220 und gehet aus an der Wüste4057 Beth-Aven1007;

13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山;

13 und1366 gehet5674 von dannen gen Lus3870, an der Seite3802 her an Lus3870 gegen mittagwärts5045, das ist Bethel, und1366 kommt hinab3381 gen Atharoth-Adar5853 an dem Berge2022, der vom Mittag5045 liegt an dem niedern Beth-Horon8481.

14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。

14 Danach neiget sie sich und1366 lenket sich um5437 zur Ecke6285 des Abends gegen Mittag5045 von dem Berge2022, der vor6440 Beth-Horon1032 gegen mittagwärts5045 liegt, und8444 endet sich an Kiriath-Baal7154, das ist Kiriath-Jearim7157, die Stadt5892 der Kinder1121 Juda3063; das ist die Ecke6285 gegen Abend3220.

15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井[well]

15 Aber die4325 Ecke6285 gegen Mittag5045 ist von7097 Kiriath-Jearim7157 an und1366 gehet aus3318 gegen Abend3220 und kommt3318 hinaus zum Wasserbrunnen4599 Nephthoah;

16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人[giants]谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱.羅結;

16 und1366 gehet herab3381 an des Berges2022 Ende7097, der vor6440 dem Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht6828 liegt; und gehet herab3381 durchs Tal6010 Hinnom2011 an der Seite3802 der Jebusiter am Mittag5045 und kommt hinab3381 zum Brunnen Rogel5883;

17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭[stone]

17 und6828 zeucht sich8388 von3318 mitternachtwärts und1121 kommt3318 hinaus gen En-Semes5885 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen5227 Adumim hinauf4608 liegen, und kommt herab3381 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;

18 und gehet5674 zur Seite3802 hin neben4136 dem Gefilde6160, das gegen Mitternacht6828 liegt, und kommt hinab3381 aufs Gefilde6160;

19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北[bay],就是約旦河的南頭;這是南界。

19 und1366 gehet5674 an der Seite3802 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht6828 liegt, und1366 ist sein Ende8444 an der Zunge3956 des Salzmeers4417 gegen Mitternacht6828 an dem Ort7097 des Jordans3383 gegen Mittag5045. Das ist die Mittagsgrenze.

20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。

20 Aber1379 die Ecke gegen Morgen6924 soll der Jordan3383 enden6285. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Grenzen1367 umher5439 unter ihren Geschlechtern4940.

21 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯.曷拉、基悉谷[valley of Keziz]

21 Die Städte5892 aber des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144, unter ihren Geschlechtern4940 sind diese: Jericho3405, Beth-Hagla, Emek-Reziz,

22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、

22 Beth-Araba1026, Zemaraim6787, Bethel.

23 亞文、巴拉、俄弗拉、

23 Avim, Hapara, Ophra6084,

24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;

24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

25 又有基遍、拉瑪、比錄、

25 Gibeon1391, Rama7414, Beeroth881,

26 米斯巴、基非拉、摩撒、

26 Mizpe4708, Kaphira3716, Moza4681,

27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、

27 Rekem7552, Jerpeel3416, Thareala8634,

28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

28 Zela6762, Eleph507 und5892 die Jebusiter2983, das ist Jerusalem3389, Gibeath1394, Kiriath: vierzehn Städte6240 und ihre Dörfer2691. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Geschlechtern4940.