約書亞記

第18章

1 以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏,那地已經被他們制伏了。

2 以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。

3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?

4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明[describe],就回到我這裏來。

5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。

6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤[cast lots]

7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」

8 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們擲籤[cast lots]。」

9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,[again]到示羅[host]中見約書亞。

10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤[cast lots];約書亞在那裏,按著以色列人的支派,將地分給他們。

11 便雅憫支派,按著宗族擲籤[lot]所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。

12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野;

13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山;

14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。

15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井[well]

16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人[giants]谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱.羅結;

17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭[stone]

18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;

19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北[bay],就是約旦河的南頭;這是南界。

20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。

21 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯.曷拉、基悉谷[valley of Keziz]

22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、

23 亞文、巴拉、俄弗拉、

24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;

25 又有基遍、拉瑪、比錄、

26 米斯巴、基非拉、摩撒、

27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、

28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

Joshua

Chapter 18

1 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 assembled6950 together at Shiloh,7887 and set7931 up the tabernacle168 of the congregation4150 there.8033 And the land776 was subdued3533 before6440 them.

2 And there remained3498 among the children1121 of Israel3478 seven7651 tribes,7626 which834 had not yet received2505 their inheritance.5159

3 And Joshua3091 said559 to the children1121 of Israel,3478 How5704 long5704 are you slack7503 to go935 to possess3423 the land,776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 has given5414 you?

4 Give3051 out from among you three7969 men582 for each tribe:7626 and I will send7971 them, and they shall rise,6965 and go1980 through the land,776 and describe3789 it according6310 to the inheritance5159 of them; and they shall come935 again to me.

5 And they shall divide2505 it into seven7651 parts:2506 Judah3063 shall abide5975 in their coast1366 on the south,5045 and the house1004 of Joseph3130 shall abide5975 in their coasts1366 on the north.6828

6 You shall therefore describe3789 the land776 into seven7651 parts,2506 and bring935 the description here to me, that I may cast3384 lots1486 for you here6311 before6440 the LORD3068 our God.430

7 But the Levites3881 have no3808 part2506 among7130 you; for the priesthood3550 of the LORD3068 is their inheritance:5159 and Gad,1410 and Reuben,7205 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 have received3947 their inheritance5159 beyond5676 Jordan3383 on the east,4217 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them.

8 And the men582 arose,6965 and went3212 away: and Joshua3091 charged6680 them that went1980 to describe3789 the land,776 saying,559 Go3212 and walk1980 through the land,776 and describe3789 it, and come7725 again7725 to me, that I may here6311 cast7993 lots1486 for you before6440 the LORD3068 in Shiloh.7887

9 And the men582 went3212 and passed5674 through the land,776 and described3789 it by cities5892 into seven7651 parts2506 in a book,5612 and came935 again to Joshua3091 to the host4264 at Shiloh.7887

10 And Joshua3091 cast7993 lots1486 for them in Shiloh7887 before6440 the LORD:3068 and there8033 Joshua3091 divided2505 the land776 to the children1121 of Israel3478 according to their divisions.4256

11 And the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 came5927 up according to their families:4940 and the coast1366 of their lot1486 came3318 forth3318 between996 the children1121 of Judah3063 and the children1121 of Joseph.3130

12 And their border1366 on the north6828 side6285 was from Jordan;3383 and the border1366 went5927 up to the side3802 of Jericho3405 on the north6828 side, and went5927 up through the mountains2022 westward;3220 and the goings8444 out thereof were at the wilderness4057 of Bethaven.1007

13 And the border1366 went5674 over5674 from there8033 toward Luz,3870 to the side3802 of Luz,3870 which1958 is Bethel,1008 southward;5045 and the border1366 descended3381 to Atarothadar,5853 near5921 the hill2022 that lies on the south5045 side of the nether8481 Bethhoron.1032

14 And the border1366 was drawn8388 there, and compassed5437 the corner6285 of the sea3220 southward,5045 from the hill2022 that lies before5921 6440 Bethhoron1032 southward;5045 and the goings8444 out thereof were at413 Kirjathbaal,7154 which1958 is Kirjathjearim,7157 a city5892 of the children1121 of Judah:3063 this2063 was the west3220 quarter.6285

15 And the south5045 quarter6285 was from the end7097 of Kirjathjearim,7157 and the border1366 went3318 out on the west,3220 and went3318 out to the well4599 of waters4325 of Nephtoah:5318

16 And the border1366 came3381 down3381 to the end7097 of the mountain2022 that lies before5921 6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 and which834 is in the valley6010 of the giants7497 on the north,6828 and descended3381 to the valley1516 of Hinnom,2011 to the side3802 of Jebusi2983 on the south,5045 and descended3381 to Enrogel,5883

17 And was drawn8388 from the north,6828 and went3318 forth3318 to Enshemesh,5885 and went3318 forth3318 toward413 Geliloth,1553 which834 is over5227 against5227 the going4608 up of Adummim,131 and descended3381 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben,7205

18 And passed5674 along toward413 the side3802 over4136 against4136 Arabah6160 northward,6828 and went3381 down3381 to Arabah:6160

19 And the border1366 passed5674 along to the side3802 of Bethhoglah1031 northward:6828 and the outgoings8444 of the border1366 were at the north6828 bay3956 of the salt4417 sea3220 at the south5045 end7097 of Jordan:3383 this2088 was the south5045 coast.1366

20 And Jordan3383 was the border1379 of it on the east6924 side.6285 This2063 was the inheritance5159 of the children1121 of Benjamin,1144 by the coasts1367 thereof round5439 about, according to their families.4940

21 Now the cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families4940 were Jericho,3405 and Bethhoglah,1031 and the valley6010 of Keziz,7104

22 And Betharabah,1026 and Zemaraim,6787 and Bethel,1008

23 And Avim,5761 and Pharah,6511 and Ophrah,6084

24 And Chepharhaammonai,3726 and Ophni,6078 and Gaba;1387 twelve8147 6240 cities5892 with their villages:2691

25 Gibeon,1391 and Ramah,7414 and Beeroth,881

26 And Mizpeh,4708 and Chephirah,3716 and Mozah,4681

27 And Rekem,7552 and Irpeel,3416 and Taralah,8634

28 And Zelah,6762 Eleph,507 and Jebusi,2983 which1958 is Jerusalem,3389 Gibeath,1394 and Kirjath;7157 fourteen702 6246 cities5892 with their villages.2691 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families.4940

約書亞記

第18章

Joshua

Chapter 18

1 以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏,那地已經被他們制伏了。

1 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 assembled6950 together at Shiloh,7887 and set7931 up the tabernacle168 of the congregation4150 there.8033 And the land776 was subdued3533 before6440 them.

2 以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。

2 And there remained3498 among the children1121 of Israel3478 seven7651 tribes,7626 which834 had not yet received2505 their inheritance.5159

3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?

3 And Joshua3091 said559 to the children1121 of Israel,3478 How5704 long5704 are you slack7503 to go935 to possess3423 the land,776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 has given5414 you?

4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明[describe],就回到我這裏來。

4 Give3051 out from among you three7969 men582 for each tribe:7626 and I will send7971 them, and they shall rise,6965 and go1980 through the land,776 and describe3789 it according6310 to the inheritance5159 of them; and they shall come935 again to me.

5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。

5 And they shall divide2505 it into seven7651 parts:2506 Judah3063 shall abide5975 in their coast1366 on the south,5045 and the house1004 of Joseph3130 shall abide5975 in their coasts1366 on the north.6828

6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤[cast lots]

6 You shall therefore describe3789 the land776 into seven7651 parts,2506 and bring935 the description here to me, that I may cast3384 lots1486 for you here6311 before6440 the LORD3068 our God.430

7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」

7 But the Levites3881 have no3808 part2506 among7130 you; for the priesthood3550 of the LORD3068 is their inheritance:5159 and Gad,1410 and Reuben,7205 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 have received3947 their inheritance5159 beyond5676 Jordan3383 on the east,4217 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them.

8 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們擲籤[cast lots]。」

8 And the men582 arose,6965 and went3212 away: and Joshua3091 charged6680 them that went1980 to describe3789 the land,776 saying,559 Go3212 and walk1980 through the land,776 and describe3789 it, and come7725 again7725 to me, that I may here6311 cast7993 lots1486 for you before6440 the LORD3068 in Shiloh.7887

9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,[again]到示羅[host]中見約書亞。

9 And the men582 went3212 and passed5674 through the land,776 and described3789 it by cities5892 into seven7651 parts2506 in a book,5612 and came935 again to Joshua3091 to the host4264 at Shiloh.7887

10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤[cast lots];約書亞在那裏,按著以色列人的支派,將地分給他們。

10 And Joshua3091 cast7993 lots1486 for them in Shiloh7887 before6440 the LORD:3068 and there8033 Joshua3091 divided2505 the land776 to the children1121 of Israel3478 according to their divisions.4256

11 便雅憫支派,按著宗族擲籤[lot]所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。

11 And the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 came5927 up according to their families:4940 and the coast1366 of their lot1486 came3318 forth3318 between996 the children1121 of Judah3063 and the children1121 of Joseph.3130

12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野;

12 And their border1366 on the north6828 side6285 was from Jordan;3383 and the border1366 went5927 up to the side3802 of Jericho3405 on the north6828 side, and went5927 up through the mountains2022 westward;3220 and the goings8444 out thereof were at the wilderness4057 of Bethaven.1007

13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山;

13 And the border1366 went5674 over5674 from there8033 toward Luz,3870 to the side3802 of Luz,3870 which1958 is Bethel,1008 southward;5045 and the border1366 descended3381 to Atarothadar,5853 near5921 the hill2022 that lies on the south5045 side of the nether8481 Bethhoron.1032

14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。

14 And the border1366 was drawn8388 there, and compassed5437 the corner6285 of the sea3220 southward,5045 from the hill2022 that lies before5921 6440 Bethhoron1032 southward;5045 and the goings8444 out thereof were at413 Kirjathbaal,7154 which1958 is Kirjathjearim,7157 a city5892 of the children1121 of Judah:3063 this2063 was the west3220 quarter.6285

15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井[well]

15 And the south5045 quarter6285 was from the end7097 of Kirjathjearim,7157 and the border1366 went3318 out on the west,3220 and went3318 out to the well4599 of waters4325 of Nephtoah:5318

16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人[giants]谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱.羅結;

16 And the border1366 came3381 down3381 to the end7097 of the mountain2022 that lies before5921 6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 and which834 is in the valley6010 of the giants7497 on the north,6828 and descended3381 to the valley1516 of Hinnom,2011 to the side3802 of Jebusi2983 on the south,5045 and descended3381 to Enrogel,5883

17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭[stone]

17 And was drawn8388 from the north,6828 and went3318 forth3318 to Enshemesh,5885 and went3318 forth3318 toward413 Geliloth,1553 which834 is over5227 against5227 the going4608 up of Adummim,131 and descended3381 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben,7205

18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;

18 And passed5674 along toward413 the side3802 over4136 against4136 Arabah6160 northward,6828 and went3381 down3381 to Arabah:6160

19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北[bay],就是約旦河的南頭;這是南界。

19 And the border1366 passed5674 along to the side3802 of Bethhoglah1031 northward:6828 and the outgoings8444 of the border1366 were at the north6828 bay3956 of the salt4417 sea3220 at the south5045 end7097 of Jordan:3383 this2088 was the south5045 coast.1366

20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。

20 And Jordan3383 was the border1379 of it on the east6924 side.6285 This2063 was the inheritance5159 of the children1121 of Benjamin,1144 by the coasts1367 thereof round5439 about, according to their families.4940

21 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯.曷拉、基悉谷[valley of Keziz]

21 Now the cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families4940 were Jericho,3405 and Bethhoglah,1031 and the valley6010 of Keziz,7104

22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、

22 And Betharabah,1026 and Zemaraim,6787 and Bethel,1008

23 亞文、巴拉、俄弗拉、

23 And Avim,5761 and Pharah,6511 and Ophrah,6084

24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;

24 And Chepharhaammonai,3726 and Ophni,6078 and Gaba;1387 twelve8147 6240 cities5892 with their villages:2691

25 又有基遍、拉瑪、比錄、

25 Gibeon,1391 and Ramah,7414 and Beeroth,881

26 米斯巴、基非拉、摩撒、

26 And Mizpeh,4708 and Chephirah,3716 and Mozah,4681

27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、

27 And Rekem,7552 and Irpeel,3416 and Taralah,8634

28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

28 And Zelah,6762 Eleph,507 and Jebusi,2983 which1958 is Jerusalem,3389 Gibeath,1394 and Kirjath;7157 fourteen702 6246 cities5892 with their villages.2691 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families.4940