| 約書亞記第18章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? | 
| 4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 | 
| 5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 | 
| 6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 | 
| 7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 | 
| 8  | 
| 9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 | 
| 10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 | 
| 11  | 
| 12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; | 
| 13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; | 
| 14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 | 
| 15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 | 
| 16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 | 
| 17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 | 
| 18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; | 
| 19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 | 
| 20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 | 
| 21  | 
| 22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 | 
| 23 亞文、巴拉、俄弗拉、 | 
| 24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; | 
| 25 又有基遍、拉瑪、比錄、 | 
| 26 米斯巴、基非拉、摩撒、 | 
| 27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 | 
| 28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 но семь исраильских родов ещё не получили своего надела. | 
| 3 И Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали её по наделам каждого и вернулись ко мне. | 
| 5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а потомки Юсуфа в своей земле на севере. | 
| 6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Вечным, нашим Богом. | 
| 7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел – священническая служба Вечному. А роды Гада, Рувима и половина рода Манассы уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал их Муса, раб Вечного. | 
| 8 Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им:  | 
| 9 И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило. | 
| 10 И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям. | 
| 11  | 
| 12 на севере их граница шла от реки Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен. | 
| 13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. | 
| 14 От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница. | 
| 15 Южная граница шла от предместий Кириат-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах. | 
| 16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу. | 
| 17 Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Бохана, сына Рувима. | 
| 18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. | 
| 19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. | 
| 20 Границей на восточной стороне был Иордан. | 
| 21  | 
| 22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, | 
| 23 Аввим, Фара, Офра, | 
| 24 Кефар-Аммони, Офни и Гева – двенадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 25 Гаваон, Рама, Беэрот, | 
| 26 Мицпа, Кефира, Моца, | 
| 27 Рекем, Ирпеил, Тарала, | 
| 28 Цела, Элеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириат-Иеарим – четырнадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 約書亞記第18章 | Иешуа, сын НунаГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 но семь исраильских родов ещё не получили своего надела. | 
| 3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? | 3 И Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 | 4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали её по наделам каждого и вернулись ко мне. | 
| 5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 | 5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а потомки Юсуфа в своей земле на севере. | 
| 6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 | 6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Вечным, нашим Богом. | 
| 7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 | 7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел – священническая служба Вечному. А роды Гада, Рувима и половина рода Манассы уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал их Муса, раб Вечного. | 
| 8  | 8 Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им:  | 
| 9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 | 9 И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило. | 
| 10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 | 10 И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям. | 
| 11  | 11  | 
| 12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; | 12 на севере их граница шла от реки Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен. | 
| 13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; | 13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. | 
| 14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 | 14 От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница. | 
| 15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 | 15 Южная граница шла от предместий Кириат-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах. | 
| 16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 | 16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу. | 
| 17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 | 17 Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Бохана, сына Рувима. | 
| 18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; | 18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. | 
| 19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 | 19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. | 
| 20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 | 20 Границей на восточной стороне был Иордан. | 
| 21  | 21  | 
| 22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 | 22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, | 
| 23 亞文、巴拉、俄弗拉、 | 23 Аввим, Фара, Офра, | 
| 24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; | 24 Кефар-Аммони, Офни и Гева – двенадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 25 又有基遍、拉瑪、比錄、 | 25 Гаваон, Рама, Беэрот, | 
| 26 米斯巴、基非拉、摩撒、 | 26 Мицпа, Кефира, Моца, | 
| 27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 | 27 Рекем, Ирпеил, Тарала, | 
| 28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 | 28 Цела, Элеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириат-Иеарим – четырнадцать городов с окрестными поселениями. |