約書亞記第18章 |
1 |
2 |
3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? |
4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 |
5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 |
6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 |
7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 |
8 |
9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 |
10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 |
11 |
12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; |
13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; |
14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 |
15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 |
16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 |
17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 |
18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; |
19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 |
20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 |
21 |
22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 |
23 亞文、巴拉、俄弗拉、 |
24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; |
25 又有基遍、拉瑪、比錄、 |
26 米斯巴、基非拉、摩撒、 |
27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 |
28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
2 Но к тому времени семь колен Израиля ещё не получили землю, которую обещал им Бог. |
3 Тогда Иисус сказал народу Израиля: |
4 Каждому колену необходимо выбрать по три человека, которых я пошлю размежевать землю. Составив детальное описание этой земли, они вернутся ко мне. |
5 Они разделят землю на семь частей. Народ Иуды останется в своей земле на юге. Колено Иосифа пусть останется на своей земле на севере. |
6 Вам необходимо составить описание этой земли, а затем разделить её на семь частей. Принесите мне эту карту! Давайте бросим жребий, и пусть Господь, Бог наш, решит, какая земля достанется каждому из колен. |
7 Колено левитов не получит доли земли. Их доля — служить священниками Господу. Гад, Рувим и половина колена Манассии уже получили обещанную им землю. Она за Иорданом, на восточной стороне. Моисей, слуга Господа, уже дал им ту землю». |
8 |
9 Они пошли по этой земле и, изучив её, составили для Иисуса детальное описание увиденного. Они описали каждый город и разделили землю на семь частей, а потом вернулись к Иисусу в Силом. |
10 Иисус бросил в Силоме для них жребий перед Господом, разделил землю и дал каждому колену его часть земли. |
11 |
12 её северная граница начиналась у реки Иордан, шла вдоль северной стороны Иерихона, затем поворачивала на запад, поднималась в горную местность и доходила до восточной стороны Беф-Авена. |
13 Граница шла на юг к Лузу (Вефилю), спускалась к горе Атароф-Адар, которая расположена на южной стороне Нижнего Беф-Орона. |
14 С горы Беф-Орон граница поворачивала на юг и шла вдоль её западной стороны к Кириаф-Ваалу (называемому также Кириаф-Иарим), принадлежавшему колену Иуды. Это была западная граница. |
15 Южная граница начиналась около Кириаф-Иарима и шла к реке Нефтоах. |
16 Затем граница спускалась вниз, к подножью горы около долины Бен-Енном, к северу от долины Рефаимов, и нисходила по долине Еннома к южной стороне города Иевус, а потом шла к источнику Рогель. |
17 Там граница поворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, а оттуда — к Гелилофу, который расположен в горах, вблизи ущелья Адуммима. Граница спускалась к большому камню, который был назван камнем Богана, сына Рувима. |
18 Граница шла к северной части Беф-Арава и спускалась в долину реки Иордан. |
19 Затем она шла к северной части Беф-Хоглы и оканчивалась у северного берега Мёртвого моря, там, где в море впадает река Иордан. Это была южная граница. |
20 Река Иордан служила восточной границей. Такова была земля, данная колену Вениамина, и таковы были её пределы со всех сторон. |
21 |
22 Беф-Арава, Цемараим, Вефиль, |
23 Аввим, Фара, Офра, |
24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева. Всего двенадцать городов и поля вокруг них. |
25 |
26 Мицфа, Кефира, Моца, |
27 Рекем, Ирфеил, Фарала, |
28 Цела, Гаелеф, город Иевус (Иерусалим), Гива и Кириаф. Всего четырнадцать городов и поля вокруг них. Колено Вениамина получило все эти земли. |
約書亞記第18章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
1 |
2 |
2 Но к тому времени семь колен Израиля ещё не получили землю, которую обещал им Бог. |
3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? |
3 Тогда Иисус сказал народу Израиля: |
4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 |
4 Каждому колену необходимо выбрать по три человека, которых я пошлю размежевать землю. Составив детальное описание этой земли, они вернутся ко мне. |
5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 |
5 Они разделят землю на семь частей. Народ Иуды останется в своей земле на юге. Колено Иосифа пусть останется на своей земле на севере. |
6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 |
6 Вам необходимо составить описание этой земли, а затем разделить её на семь частей. Принесите мне эту карту! Давайте бросим жребий, и пусть Господь, Бог наш, решит, какая земля достанется каждому из колен. |
7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 |
7 Колено левитов не получит доли земли. Их доля — служить священниками Господу. Гад, Рувим и половина колена Манассии уже получили обещанную им землю. Она за Иорданом, на восточной стороне. Моисей, слуга Господа, уже дал им ту землю». |
8 |
8 |
9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 |
9 Они пошли по этой земле и, изучив её, составили для Иисуса детальное описание увиденного. Они описали каждый город и разделили землю на семь частей, а потом вернулись к Иисусу в Силом. |
10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 |
10 Иисус бросил в Силоме для них жребий перед Господом, разделил землю и дал каждому колену его часть земли. |
11 |
11 |
12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; |
12 её северная граница начиналась у реки Иордан, шла вдоль северной стороны Иерихона, затем поворачивала на запад, поднималась в горную местность и доходила до восточной стороны Беф-Авена. |
13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; |
13 Граница шла на юг к Лузу (Вефилю), спускалась к горе Атароф-Адар, которая расположена на южной стороне Нижнего Беф-Орона. |
14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 |
14 С горы Беф-Орон граница поворачивала на юг и шла вдоль её западной стороны к Кириаф-Ваалу (называемому также Кириаф-Иарим), принадлежавшему колену Иуды. Это была западная граница. |
15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 |
15 Южная граница начиналась около Кириаф-Иарима и шла к реке Нефтоах. |
16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 |
16 Затем граница спускалась вниз, к подножью горы около долины Бен-Енном, к северу от долины Рефаимов, и нисходила по долине Еннома к южной стороне города Иевус, а потом шла к источнику Рогель. |
17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 |
17 Там граница поворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, а оттуда — к Гелилофу, который расположен в горах, вблизи ущелья Адуммима. Граница спускалась к большому камню, который был назван камнем Богана, сына Рувима. |
18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; |
18 Граница шла к северной части Беф-Арава и спускалась в долину реки Иордан. |
19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 |
19 Затем она шла к северной части Беф-Хоглы и оканчивалась у северного берега Мёртвого моря, там, где в море впадает река Иордан. Это была южная граница. |
20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 |
20 Река Иордан служила восточной границей. Такова была земля, данная колену Вениамина, и таковы были её пределы со всех сторон. |
21 |
21 |
22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 |
22 Беф-Арава, Цемараим, Вефиль, |
23 亞文、巴拉、俄弗拉、 |
23 Аввим, Фара, Офра, |
24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; |
24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева. Всего двенадцать городов и поля вокруг них. |
25 又有基遍、拉瑪、比錄、 |
25 |
26 米斯巴、基非拉、摩撒、 |
26 Мицфа, Кефира, Моца, |
27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 |
27 Рекем, Ирфеил, Фарала, |
28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 |
28 Цела, Гаелеф, город Иевус (Иерусалим), Гива и Кириаф. Всего четырнадцать городов и поля вокруг них. Колено Вениамина получило все эти земли. |