| 約書亞記第18章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? | 
| 4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 | 
| 5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 | 
| 6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 | 
| 7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 | 
| 8  | 
| 9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 | 
| 10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 | 
| 11  | 
| 12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; | 
| 13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; | 
| 14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 | 
| 15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 | 
| 16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 | 
| 17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 | 
| 18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; | 
| 19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 | 
| 20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 | 
| 21  | 
| 22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 | 
| 23 亞文、巴拉、俄弗拉、 | 
| 24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; | 
| 25 又有基遍、拉瑪、比錄、 | 
| 26 米斯巴、基非拉、摩撒、 | 
| 27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 | 
| 28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших? | 
| 4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне. | 
| 5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере. | 
| 6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас. | 
| 7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом». | 
| 8  | 
| 9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме. | 
| 10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам. | 
| 11  | 
| 12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен. | 
| 13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона. | 
| 14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона. | 
| 15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах. | 
| 16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля. | 
| 17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова, | 
| 18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню. | 
| 19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница. | 
| 20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина. | 
| 21  | 
| 22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль, | 
| 23 Аввим, Пара и Офра, | 
| 24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями; | 
| 25 Гивон, Рама и Беэрот, | 
| 26 Мицпе, Кфира и Моца, | 
| 27 Рекем, Ирпеэль и Тарала, | 
| 28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами. | 
| 約書亞記第18章 | Книга Иисуса НавинаГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? | 3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших? | 
| 4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 | 4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне. | 
| 5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 | 5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере. | 
| 6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 | 6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас. | 
| 7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 | 7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом». | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 | 9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме. | 
| 10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 | 10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам. | 
| 11  | 11  | 
| 12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; | 12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен. | 
| 13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; | 13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона. | 
| 14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 | 14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона. | 
| 15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 | 15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах. | 
| 16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 | 16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля. | 
| 17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 | 17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова, | 
| 18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; | 18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню. | 
| 19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 | 19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница. | 
| 20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 | 20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина. | 
| 21  | 21  | 
| 22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 | 22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль, | 
| 23 亞文、巴拉、俄弗拉、 | 23 Аввим, Пара и Офра, | 
| 24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; | 24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями; | 
| 25 又有基遍、拉瑪、比錄、 | 25 Гивон, Рама и Беэрот, | 
| 26 米斯巴、基非拉、摩撒、 | 26 Мицпе, Кфира и Моца, | 
| 27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 | 27 Рекем, Ирпеэль и Тарала, | 
| 28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 | 28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами. |