民數記

第4章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

21 耶和華曉諭摩西說:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

36 被數的共有二千七百五十名。

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

48 被數的,共有八千五百八十名。

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 4

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Kahath6955 aus8432 den7218 Kindern1121 Levi3878 nach ihrem Geschlecht4940 und Väter1 Häusern1004,

3 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber, bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen, daß6213 sie1121 tun935 die Werke4399 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Das soll aber das Amt5656 der Kinder1121 Kahath6955 in der Hütte168 des Stifts4150 sein, das das Allerheiligste6944 ist6944:

5 Wenn das Heer4264 aufbricht5265, so soll Aaron175 und seine Söhne1121 hineingehen935 und den Vorhang4539 abnehmen3381 und die Lade727 des Zeugnisses5715 drein winden3680;

6 und drauf tun7760 die Decke3681 von Dachsfellen8476 und oben drauf eine ganze3632 gelbe Decke899 breiten6566 und seine Stangen905 dazu legen5414;

7 und über den6440 Schautisch auch eine gelbe Decke899 breiten6566 und dazu legen5414 die Schüsseln7086, Löffel3709, Schalen4518 und Kannen7184, aus und ein zu gießen. Und das tägliche8548 Brot3899 soll dabei liegen.

8 Und sollen drüber breiten6566 eine rosinrote Decke899 und dieselbe bedecken3680 mit einer Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu legen7760.

9 Und sollen eine gelbe Decke899 nehmen3947 und drein winden3680 den Leuchter4501 des Lichts3974 und seine Lampen5216 mit seinen Schneuzen4457 und Näpfen4289 und alle Ölgefäße8081, die zum Amt gehören8334.

10 Und sollen um das alles3627 tun5414 eine Decke4372 von Dachsfellen8476, und sollen sie auf Stangen4132 legen5414.

11 Also sollen sie auch über den güldenen Altar4196 eine gelbe Decke899 breiten6566 und dieselbe bedecken3680 mit der Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

12 Alle Geräte3627, damit sie schaffen8334 im Heiligtum6944, sollen sie nehmen3947 und gelbe Decken3680 drüber tun5414 und mit einer Decke899 von Dachsfellen8476 decken und auf Stangen4132 legen5414.

13 Sie sollen auch die Asche1878 vom Altar4196 fegen und eine scharlachene Decke899 drüber breiten6566,

14 und alle seine Geräte3627 dazu legen5414, damit sie drauf schaffen8334: Kohlpfannen, Kreuel, Schaufeln3257, Becken4219, mit allem Geräte3627 des Altars4196; und sollen drüber breiten6566 eine Decke3681 von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

15 Wenn nun310 Aaron175 und seine Söhne1121 solches ausgerichtet3615 haben3680 und das Heiligtum6944 und alle seine Geräte3627 bedecket, wenn das Heer4264 aufbricht5265, danach sollen die Kinder1121 Kahath6955 hineingehen935, daß sie6944 es tragen5375, und sollen das Heiligtum6944 nicht anrühren5060, daß sie nicht sterben4191. Dies sind die Lasten4853 der Kinder1121 Kahath6955 an der Hütte168 des Stifts4150.

16 Und Eleazar, Aarons175, des Priesters3548, Sohn1121 soll das Amt6486 haben6486, daß er ordne das Öl8081 zum Licht3974 und die Spezerei5561 zum Räuchwerk7004 und das tägliche8548 Speisopfer4503 und das Salböl4888; daß er beschicke die ganze Wohnung4908 und alles, was drinnen ist, im Heiligtum6944 und seinem Geräte3627.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und mit Aaron175 und sprach559:

18 Ihr sollt den Stamm7626 des Geschlechts4940 der Kahathiter6956 nicht lassen sich verderben3772 unter8432 den Leviten3881;

19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun6213, daß sie5066 leben und7760 nicht sterben4191, wo sie würden anrühren das Allerheiligste6944: Aaron175 und376 seine Söhne1121 sollen hineingehen6944 und einen jeglichen376 stellen935 zu2421 seinem Amt5656 und Last4853.

20 Sie aber sollen nicht hineingehen935, zu schauen7200 unbedeckt das Heiligtum6944, daß sie nicht sterben4191.

21 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

22 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Gerson1648 auch nach ihrer Väter1 Hause1004 und. Geschlecht4940,

23 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, und1121 ordne sie6485 alle, die da zum Heer6633 tüchtig sind935, daß sie ein Amt6635 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

24 Das soll aber des Geschlechts4940 der Gersoniter1649 Amt5656 sein, daß sie schaffen5647 und tragen4853:

25 Sie sollen die Teppiche3407 der Wohnung4908 und der Hütte168 des Stifts4150 tragen5375 und seine Decke4372 und die Decke4372 von Dachsfellen8476, die oben drüber ist, und das Tuch4539 in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150

26 und5647 die Umhänge7050 des Vorhofs2691 und das Tuch4539 in der Tür6607 des Tors8179 am Vorhofe2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und Altar4196 hergehet, und ihre Seile4340 und alle Geräte3627 ihres Amts und alles, was zu6213 ihrem Amt5656 gehöret.

27 Nach dem Wort6310 Aarons175 und seiner4931 Söhne1121 soll alles Amt5656 der Kinder1121 Gerson1649 gehen, alles, was sie6485 tragen4853 und schaffen sollen; und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last4853 warten.

28 Das soll das Amt5656 des Geschlechts4940 der Kinder1121 der Gersoniter1649 sein in der Hütte168 des Stifts4150; und1121 ihre Hut4931 soll unter der Hand3027 Ithamars385 sein, des Sohns Aarons175, des Priesters3548.

29 Die Kinder1121 Meran nach ihrem Geschlecht4940 und4847 Vaterhause sollst du auch ordnen6485,

30 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen935, daß sie1121 ein Amt5656 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

31 Auf diese Last4853 aber sollen sie warten4931 nach all ihrem Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150, daß sie tragen die Bretter7175 der Wohnung4908 und Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134,

32 dazu die8034 Säulen5982 des Vorhofs2691 umher5439 und Füße134 und Nägel3489 und Seile4340 mit all ihrem Geräte3627 nach all ihrem Amt5656; einem jeglichen sollt ihr sein Teil der Last4853 am Geräte3627 zu warten4931 verordnen6485.

33 Das sei das Amt5656 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, alles, das sie schaffen sollen in der Hütte168 des Stifts4150 unter der Hand3027 Ithamars385, des Priesters3548, Aarons175 Sohnes1121.

34 Und Mose4872 und Aaron175 samt5712 den Hauptleuten5387 der Gemeine zähleten die Kinder1121 der Kahathiter6956 nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

35 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

36 Und7651 die Summa war zweitausend505 siebenhundertundfünfzig:

37 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kahathiter6956, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

38 Die Kinder1121 Gerson1648 wurden6485 auch gezählet in ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

39 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

40 Und1004 die Summa war zweitausend505 sechshundertunddreißig.

41 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gerson1648, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, welche Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068.

42 Die Kinder1121 Meran wurden6485 auch gezählet nach ihren Geschlechtern4940 und4847 Väter1 Häusern1004,

43 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

44 Und die Summa war dreitausend7969 und zweihundert3967.

45 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, die Mose4872 und4847 Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

46 Die Summa aller Leviten3881, die Mose4872 und Aaron175 samt den Hauptleuten5387 Israels3478 zähleten nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

47 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, aller, die eingingen935 zu schaffen5647, ein jeglicher sein Amt5656, und1121 zu tragen die Last4853 in8141 der Hütte168 des Stifts4150,

48 war achttausend8083 fünfhundertundachtzig,

49 die gezählet wurden6485 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872, ein376 jeglicher zu seinem Amt5656 und376 Last4853, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

民數記

第4章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 4

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

2 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Kahath6955 aus8432 den7218 Kindern1121 Levi3878 nach ihrem Geschlecht4940 und Väter1 Häusern1004,

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

3 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber, bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen, daß6213 sie1121 tun935 die Werke4399 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

4 Das soll aber das Amt5656 der Kinder1121 Kahath6955 in der Hütte168 des Stifts4150 sein, das das Allerheiligste6944 ist6944:

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

5 Wenn das Heer4264 aufbricht5265, so soll Aaron175 und seine Söhne1121 hineingehen935 und den Vorhang4539 abnehmen3381 und die Lade727 des Zeugnisses5715 drein winden3680;

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

6 und drauf tun7760 die Decke3681 von Dachsfellen8476 und oben drauf eine ganze3632 gelbe Decke899 breiten6566 und seine Stangen905 dazu legen5414;

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

7 und über den6440 Schautisch auch eine gelbe Decke899 breiten6566 und dazu legen5414 die Schüsseln7086, Löffel3709, Schalen4518 und Kannen7184, aus und ein zu gießen. Und das tägliche8548 Brot3899 soll dabei liegen.

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

8 Und sollen drüber breiten6566 eine rosinrote Decke899 und dieselbe bedecken3680 mit einer Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu legen7760.

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

9 Und sollen eine gelbe Decke899 nehmen3947 und drein winden3680 den Leuchter4501 des Lichts3974 und seine Lampen5216 mit seinen Schneuzen4457 und Näpfen4289 und alle Ölgefäße8081, die zum Amt gehören8334.

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

10 Und sollen um das alles3627 tun5414 eine Decke4372 von Dachsfellen8476, und sollen sie auf Stangen4132 legen5414.

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

11 Also sollen sie auch über den güldenen Altar4196 eine gelbe Decke899 breiten6566 und dieselbe bedecken3680 mit der Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

12 Alle Geräte3627, damit sie schaffen8334 im Heiligtum6944, sollen sie nehmen3947 und gelbe Decken3680 drüber tun5414 und mit einer Decke899 von Dachsfellen8476 decken und auf Stangen4132 legen5414.

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

13 Sie sollen auch die Asche1878 vom Altar4196 fegen und eine scharlachene Decke899 drüber breiten6566,

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

14 und alle seine Geräte3627 dazu legen5414, damit sie drauf schaffen8334: Kohlpfannen, Kreuel, Schaufeln3257, Becken4219, mit allem Geräte3627 des Altars4196; und sollen drüber breiten6566 eine Decke3681 von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

15 Wenn nun310 Aaron175 und seine Söhne1121 solches ausgerichtet3615 haben3680 und das Heiligtum6944 und alle seine Geräte3627 bedecket, wenn das Heer4264 aufbricht5265, danach sollen die Kinder1121 Kahath6955 hineingehen935, daß sie6944 es tragen5375, und sollen das Heiligtum6944 nicht anrühren5060, daß sie nicht sterben4191. Dies sind die Lasten4853 der Kinder1121 Kahath6955 an der Hütte168 des Stifts4150.

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

16 Und Eleazar, Aarons175, des Priesters3548, Sohn1121 soll das Amt6486 haben6486, daß er ordne das Öl8081 zum Licht3974 und die Spezerei5561 zum Räuchwerk7004 und das tägliche8548 Speisopfer4503 und das Salböl4888; daß er beschicke die ganze Wohnung4908 und alles, was drinnen ist, im Heiligtum6944 und seinem Geräte3627.

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und mit Aaron175 und sprach559:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

18 Ihr sollt den Stamm7626 des Geschlechts4940 der Kahathiter6956 nicht lassen sich verderben3772 unter8432 den Leviten3881;

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun6213, daß sie5066 leben und7760 nicht sterben4191, wo sie würden anrühren das Allerheiligste6944: Aaron175 und376 seine Söhne1121 sollen hineingehen6944 und einen jeglichen376 stellen935 zu2421 seinem Amt5656 und Last4853.

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

20 Sie aber sollen nicht hineingehen935, zu schauen7200 unbedeckt das Heiligtum6944, daß sie nicht sterben4191.

21 耶和華曉諭摩西說:

21 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

22 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Gerson1648 auch nach ihrer Väter1 Hause1004 und. Geschlecht4940,

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

23 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, und1121 ordne sie6485 alle, die da zum Heer6633 tüchtig sind935, daß sie ein Amt6635 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

24 Das soll aber des Geschlechts4940 der Gersoniter1649 Amt5656 sein, daß sie schaffen5647 und tragen4853:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

25 Sie sollen die Teppiche3407 der Wohnung4908 und der Hütte168 des Stifts4150 tragen5375 und seine Decke4372 und die Decke4372 von Dachsfellen8476, die oben drüber ist, und das Tuch4539 in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

26 und5647 die Umhänge7050 des Vorhofs2691 und das Tuch4539 in der Tür6607 des Tors8179 am Vorhofe2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und Altar4196 hergehet, und ihre Seile4340 und alle Geräte3627 ihres Amts und alles, was zu6213 ihrem Amt5656 gehöret.

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

27 Nach dem Wort6310 Aarons175 und seiner4931 Söhne1121 soll alles Amt5656 der Kinder1121 Gerson1649 gehen, alles, was sie6485 tragen4853 und schaffen sollen; und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last4853 warten.

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

28 Das soll das Amt5656 des Geschlechts4940 der Kinder1121 der Gersoniter1649 sein in der Hütte168 des Stifts4150; und1121 ihre Hut4931 soll unter der Hand3027 Ithamars385 sein, des Sohns Aarons175, des Priesters3548.

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

29 Die Kinder1121 Meran nach ihrem Geschlecht4940 und4847 Vaterhause sollst du auch ordnen6485,

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

30 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen935, daß sie1121 ein Amt5656 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

31 Auf diese Last4853 aber sollen sie warten4931 nach all ihrem Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150, daß sie tragen die Bretter7175 der Wohnung4908 und Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

32 dazu die8034 Säulen5982 des Vorhofs2691 umher5439 und Füße134 und Nägel3489 und Seile4340 mit all ihrem Geräte3627 nach all ihrem Amt5656; einem jeglichen sollt ihr sein Teil der Last4853 am Geräte3627 zu warten4931 verordnen6485.

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

33 Das sei das Amt5656 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, alles, das sie schaffen sollen in der Hütte168 des Stifts4150 unter der Hand3027 Ithamars385, des Priesters3548, Aarons175 Sohnes1121.

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

34 Und Mose4872 und Aaron175 samt5712 den Hauptleuten5387 der Gemeine zähleten die Kinder1121 der Kahathiter6956 nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

35 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

36 被數的共有二千七百五十名。

36 Und7651 die Summa war zweitausend505 siebenhundertundfünfzig:

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

37 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kahathiter6956, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

38 Die Kinder1121 Gerson1648 wurden6485 auch gezählet in ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

39 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

40 Und1004 die Summa war zweitausend505 sechshundertunddreißig.

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

41 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gerson1648, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, welche Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068.

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

42 Die Kinder1121 Meran wurden6485 auch gezählet nach ihren Geschlechtern4940 und4847 Väter1 Häusern1004,

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

43 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

44 Und die Summa war dreitausend7969 und zweihundert3967.

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

45 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, die Mose4872 und4847 Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

46 Die Summa aller Leviten3881, die Mose4872 und Aaron175 samt den Hauptleuten5387 Israels3478 zähleten nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

47 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, aller, die eingingen935 zu schaffen5647, ein jeglicher sein Amt5656, und1121 zu tragen die Last4853 in8141 der Hütte168 des Stifts4150,

48 被數的,共有八千五百八十名。

48 war achttausend8083 fünfhundertundachtzig,

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

49 die gezählet wurden6485 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872, ein376 jeglicher zu seinem Amt5656 und376 Last4853, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.