民數記

第4章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

21 耶和華曉諭摩西說:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

36 被數的共有二千七百五十名。

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

48 被數的,共有八千五百八十名。

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

Числа

Глава 4

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 исчисли53757218 сынов1121 Каафовых6955 из8432 сынов1121 Левия3878 по родам4940 их, по семействам10041 их,

3 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 всех способных935 к службе,6635 чтобы отправлять6213 работы4399 в скинии168 собрания.4150

4 Вот служение5656 сынов1121 Каафовых6955 в скинии168 собрания:4150 носить Святое6944-святых.6944

5 Когда стану4264 надобно5265 подняться5265 в путь,5265 Аарон175 и сыны1121 его войдут,935 и снимут3381 завесу6532 закрывающую,4539 и покроют3680 ею ковчег727 откровения;5715

6 и положат5414 на нее покров3681 из кож5785 синего8476 цвета,8476 и сверх4605 его накинут6566 покрывало899 все3632 из голубой8504 шерсти, и вложат7760 шесты905 его;

7 и стол7979 хлебов предложения6440 накроют6566 одеждою899 из голубой8504 шерсти, и поставят5414 на нем блюда,7086 тарелки,3709 чаши4518 и кружки7184 для возлияния,5262 и хлеб3899 его всегдашний8548 должен быть на нем;

8 и возложат6566 на них одежду899 багряную,84388144 и покроют3680 ее покровом4372 из кожи5785 синего8476 цвета,8476 и вложат7760 шесты905 его;

9 и возьмут3947 одежду899 из голубой8504 шерсти, и покроют3680 светильник45013974 и лампады5216 его, и щипцы4457 его, и лотки4289 его, и все сосуды3627 для елея,8081 которые употребляют8334 при нем,

10 и покроют5414 его и все принадлежности3627 его покровом4372 из кож5785 синих,8476 и положат5414 на носилки;4132

11 и на золотой2091 жертвенник4196 возложат6566 одежду899 из голубой8504 шерсти, и покроют3680 его покровом4372 из кож5785 синих,8476 и вложат7760 шесты905 его.

12 И возьмут3947 все вещи3627 служебные,8335 которые употребляются8334 для служения8334 во святилище,6944 и положат5414 в одежду899 из голубой8504 шерсти, и покроют3680 их покровом4372 из кож5785 синих,8476 и положат5414 на носилки.4132

13 И очистят1878 жертвенник4196 от пепла1878 и накроют6566 его одеждою899 пурпуровою;713

14 и положат5414 на него все сосуды3627 его, которые употребляются8334 для служения8334 при нем — угольницы,4289 вилки,4207 лопатки3257 и чаши,4219 все сосуды3627 жертвенника4196 — и покроют6566 его покровом3681 из кож5785 синих,8476 и вложат7760 шесты905 его.

15 Когда, при отправлении5265 в путь5265 стана,4264 Аарон175 и сыны1121 его покроют36153680 все святилище6944 и все вещи3627 святилища,6944 тогда310 сыны1121 Каафа6955 подойдут,935 чтобы нести;5375 но не должны они касаться5060 святилища,6944 чтобы не умереть.4191 Сии части скинии168 собрания4150 должны носить4853 сыны1121 Каафовы.6955

16 Елеазару,6486499 сыну1121 Аарона175 священника,3548 поручается елей8081 для светильника3974 и благовонное5561 курение,7004 и всегдашнее8548 хлебное4503 приношение4503 и елей8081 помазания,4888 — поручается6486 вся скиния4908 и все, что в ней, святилище6944 и принадлежности3627 его.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

18 не погубите3772 колена7626 племен4940 Каафовых6956 из среды8432 левитов,3881

19 но вот что сделайте6213 им, чтобы они были2421 живы2421 и не умерли,4191 когда приступают5066 к Святому6944-святых:6944 Аарон175 и сыны1121 его пусть придут935 и поставят7760 их каждого376 в служении5656 его и у ноши4853 его;

20 но сами они не должны подходить935 смотреть7200 святыню,6944 когда покрывают1104 ее, чтобы не умереть.4191

21 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

22 исчисли53757218 и сынов1121 Гирсона1648 по семействам10041 их, по родам4940 их,

23 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 исчисли6485 их всех способных935 к6633 службе,6635 чтобы отправлять5647 работы5656 при скинии168 собрания.4150

24 Вот работы5656 семейств4940 Гирсоновых,1649 при их служении5647 и ношении4853 тяжестей:4853

25 они должны носить5375 покровы3407 скинии4908 и скинию168 собрания,4150 и покров4372 ее, и покров4372 кожаный8476 синий,8476 который поверх4605 его, и завесу4539 входа6607 скинии168 собрания,4150

26 и завесы7050 двора,2691 и завесу4539 входа6607 во двор,81792691 который вокруг5439 скинии4908 и жертвенника,4196 и веревки4340 их, и все вещи,3627 принадлежащие5656 к ним; и все, что делается6213 при них, они должны работать;5647

27 по повелению6310 Аарона175 и сынов1121 его должны производиться все службы5656 сынов1121 Гирсоновых1649 при всяком ношении4853 тяжестей4853 и всякой работе5656 их, и поручите6485 их хранению4931 все, что они носят;4853

28 вот службы5656 родов4940 сынов1121 Гирсоновых1649 в скинии168 собрания,4150 и вот что поручается их хранению4931 под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Аарона,175 священника.3548

29 Сынов1121 Мерариных4847 по родам4940 их, по семействам10041 их исчисли,6485

30 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 исчисли6485 всех способных935 на службу,6635 чтобы отправлять5647 работы5656 при скинии168 собрания.4150

31 Вот что они должны4931 носить,4853 по службе5656 их при скинии168 собрания:4150 брусья7175 скинии4908 и шесты1280 ее, и столбы5982 ее и подножия134 ее,

32 и столбы5982 двора2691 со5439 всех5439 сторон5439 и подножия134 их, и колья3489 их, и веревки4340 их, и все вещи3627 при них и все принадлежности5656 их; и поименно8034 сосчитайте6485 вещи,3627 которые они обязаны4931 носить;4853

33 Вот работы5656 родов4940 сынов1121 Мерариных,4847 по службе5656 их при скинии168 собрания,4150 под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Аарона,175 священника.3548

34 И исчислили6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 общества5712 сынов1121 Каафовых6956 по родам4940 их и по семействам10041 их,

35 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 всех способных935 к службе,6635 для работ5656 в скинии168 собрания;4150

36 и было6485 исчислено,6485 по родам4940 их, две тысячи505 семьсот76513967 пятьдесят:2572

37 это — исчисленные6485 из родов4940 Каафовых,6956 все служащие5647 при скинии168 собрания,4150 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

38 И исчислены6485 сыны1121 Гирсона1648 по родам4940 их и по семействам10041 их,

39 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 все способные935 к службе,6635 для работ5656 в скинии168 собрания;4150

40 и было6485 исчислено6485 по родам4940 их, по семействам10041 их, две тысячи505 шестьсот83373967 тридцать:7970

41 это — исчисленные6485 из родов4940 сынов1121 Гирсона,1648 все служащие5647 при скинии168 собрания,4150 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон,175 по повелению6310 Господню.3068

42 И исчислены6485 роды4940 сынов1121 Мерариных4847 по родам4940 их, по семействам10041 их,

43 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 все способные935 к службе,6635 для работ5656 при скинии168 собрания;4150

44 и было6485 исчислено6485 по родам4940 их, три7969 тысячи505 двести:3967

45 это — исчисленные6485 из родов4940 сынов1121 Мерариных,4847 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

46 И исчислены6485 все левиты,3881 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 Израиля3478 по родам4940 их и по семействам10041 их,

47 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 все способные935 к5647 службе5656 для работ5656 и ношения4853 в скинии168 собрания;4150

48 и было6485 исчислено6485 их восемь8083 тысяч505 пятьсот25683967 восемьдесят;8084

49 по повелению6310 Господню3068 чрез3027 Моисея4872 определены6485 они каждый376 к своей работе5656 и ношению,4853 и исчислены,6485 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

民數記

第4章

Числа

Глава 4

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

2 исчисли53757218 сынов1121 Каафовых6955 из8432 сынов1121 Левия3878 по родам4940 их, по семействам10041 их,

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

3 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 всех способных935 к службе,6635 чтобы отправлять6213 работы4399 в скинии168 собрания.4150

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

4 Вот служение5656 сынов1121 Каафовых6955 в скинии168 собрания:4150 носить Святое6944-святых.6944

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

5 Когда стану4264 надобно5265 подняться5265 в путь,5265 Аарон175 и сыны1121 его войдут,935 и снимут3381 завесу6532 закрывающую,4539 и покроют3680 ею ковчег727 откровения;5715

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

6 и положат5414 на нее покров3681 из кож5785 синего8476 цвета,8476 и сверх4605 его накинут6566 покрывало899 все3632 из голубой8504 шерсти, и вложат7760 шесты905 его;

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

7 и стол7979 хлебов предложения6440 накроют6566 одеждою899 из голубой8504 шерсти, и поставят5414 на нем блюда,7086 тарелки,3709 чаши4518 и кружки7184 для возлияния,5262 и хлеб3899 его всегдашний8548 должен быть на нем;

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

8 и возложат6566 на них одежду899 багряную,84388144 и покроют3680 ее покровом4372 из кожи5785 синего8476 цвета,8476 и вложат7760 шесты905 его;

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

9 и возьмут3947 одежду899 из голубой8504 шерсти, и покроют3680 светильник45013974 и лампады5216 его, и щипцы4457 его, и лотки4289 его, и все сосуды3627 для елея,8081 которые употребляют8334 при нем,

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

10 и покроют5414 его и все принадлежности3627 его покровом4372 из кож5785 синих,8476 и положат5414 на носилки;4132

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

11 и на золотой2091 жертвенник4196 возложат6566 одежду899 из голубой8504 шерсти, и покроют3680 его покровом4372 из кож5785 синих,8476 и вложат7760 шесты905 его.

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

12 И возьмут3947 все вещи3627 служебные,8335 которые употребляются8334 для служения8334 во святилище,6944 и положат5414 в одежду899 из голубой8504 шерсти, и покроют3680 их покровом4372 из кож5785 синих,8476 и положат5414 на носилки.4132

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

13 И очистят1878 жертвенник4196 от пепла1878 и накроют6566 его одеждою899 пурпуровою;713

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

14 и положат5414 на него все сосуды3627 его, которые употребляются8334 для служения8334 при нем — угольницы,4289 вилки,4207 лопатки3257 и чаши,4219 все сосуды3627 жертвенника4196 — и покроют6566 его покровом3681 из кож5785 синих,8476 и вложат7760 шесты905 его.

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

15 Когда, при отправлении5265 в путь5265 стана,4264 Аарон175 и сыны1121 его покроют36153680 все святилище6944 и все вещи3627 святилища,6944 тогда310 сыны1121 Каафа6955 подойдут,935 чтобы нести;5375 но не должны они касаться5060 святилища,6944 чтобы не умереть.4191 Сии части скинии168 собрания4150 должны носить4853 сыны1121 Каафовы.6955

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

16 Елеазару,6486499 сыну1121 Аарона175 священника,3548 поручается елей8081 для светильника3974 и благовонное5561 курение,7004 и всегдашнее8548 хлебное4503 приношение4503 и елей8081 помазания,4888 — поручается6486 вся скиния4908 и все, что в ней, святилище6944 и принадлежности3627 его.

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

18 не погубите3772 колена7626 племен4940 Каафовых6956 из среды8432 левитов,3881

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

19 но вот что сделайте6213 им, чтобы они были2421 живы2421 и не умерли,4191 когда приступают5066 к Святому6944-святых:6944 Аарон175 и сыны1121 его пусть придут935 и поставят7760 их каждого376 в служении5656 его и у ноши4853 его;

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

20 но сами они не должны подходить935 смотреть7200 святыню,6944 когда покрывают1104 ее, чтобы не умереть.4191

21 耶和華曉諭摩西說:

21 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

22 исчисли53757218 и сынов1121 Гирсона1648 по семействам10041 их, по родам4940 их,

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

23 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 исчисли6485 их всех способных935 к6633 службе,6635 чтобы отправлять5647 работы5656 при скинии168 собрания.4150

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

24 Вот работы5656 семейств4940 Гирсоновых,1649 при их служении5647 и ношении4853 тяжестей:4853

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

25 они должны носить5375 покровы3407 скинии4908 и скинию168 собрания,4150 и покров4372 ее, и покров4372 кожаный8476 синий,8476 который поверх4605 его, и завесу4539 входа6607 скинии168 собрания,4150

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

26 и завесы7050 двора,2691 и завесу4539 входа6607 во двор,81792691 который вокруг5439 скинии4908 и жертвенника,4196 и веревки4340 их, и все вещи,3627 принадлежащие5656 к ним; и все, что делается6213 при них, они должны работать;5647

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

27 по повелению6310 Аарона175 и сынов1121 его должны производиться все службы5656 сынов1121 Гирсоновых1649 при всяком ношении4853 тяжестей4853 и всякой работе5656 их, и поручите6485 их хранению4931 все, что они носят;4853

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

28 вот службы5656 родов4940 сынов1121 Гирсоновых1649 в скинии168 собрания,4150 и вот что поручается их хранению4931 под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Аарона,175 священника.3548

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

29 Сынов1121 Мерариных4847 по родам4940 их, по семействам10041 их исчисли,6485

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

30 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 исчисли6485 всех способных935 на службу,6635 чтобы отправлять5647 работы5656 при скинии168 собрания.4150

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

31 Вот что они должны4931 носить,4853 по службе5656 их при скинии168 собрания:4150 брусья7175 скинии4908 и шесты1280 ее, и столбы5982 ее и подножия134 ее,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

32 и столбы5982 двора2691 со5439 всех5439 сторон5439 и подножия134 их, и колья3489 их, и веревки4340 их, и все вещи3627 при них и все принадлежности5656 их; и поименно8034 сосчитайте6485 вещи,3627 которые они обязаны4931 носить;4853

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

33 Вот работы5656 родов4940 сынов1121 Мерариных,4847 по службе5656 их при скинии168 собрания,4150 под надзором3027 Ифамара,385 сына1121 Аарона,175 священника.3548

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

34 И исчислили6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 общества5712 сынов1121 Каафовых6956 по родам4940 их и по семействам10041 их,

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

35 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 всех способных935 к службе,6635 для работ5656 в скинии168 собрания;4150

36 被數的共有二千七百五十名。

36 и было6485 исчислено,6485 по родам4940 их, две тысячи505 семьсот76513967 пятьдесят:2572

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

37 это — исчисленные6485 из родов4940 Каафовых,6956 все служащие5647 при скинии168 собрания,4150 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

38 И исчислены6485 сыны1121 Гирсона1648 по родам4940 их и по семействам10041 их,

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

39 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 все способные935 к службе,6635 для работ5656 в скинии168 собрания;4150

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

40 и было6485 исчислено6485 по родам4940 их, по семействам10041 их, две тысячи505 шестьсот83373967 тридцать:7970

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

41 это — исчисленные6485 из родов4940 сынов1121 Гирсона,1648 все служащие5647 при скинии168 собрания,4150 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон,175 по повелению6310 Господню.3068

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

42 И исчислены6485 роды4940 сынов1121 Мерариных4847 по родам4940 их, по семействам10041 их,

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

43 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 все способные935 к службе,6635 для работ5656 при скинии168 собрания;4150

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

44 и было6485 исчислено6485 по родам4940 их, три7969 тысячи505 двести:3967

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

45 это — исчисленные6485 из родов4940 сынов1121 Мерариных,4847 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

46 И исчислены6485 все левиты,3881 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 Израиля3478 по родам4940 их и по семействам10041 их,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

47 от тридцати7970 лет81411121 и выше4605 до пятидесяти2572 лет,81411121 все способные935 к5647 службе5656 для работ5656 и ношения4853 в скинии168 собрания;4150

48 被數的,共有八千五百八十名。

48 и было6485 исчислено6485 их восемь8083 тысяч505 пятьсот25683967 восемьдесят;8084

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

49 по повелению6310 Господню3068 чрез3027 Моисея4872 определены6485 они каждый376 к своей работе5656 и ношению,4853 и исчислены,6485 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872