民數記

第4章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

21 耶和華曉諭摩西說:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

36 被數的共有二千七百五十名。

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

48 被數的,共有八千五百八十名。

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

Числа

Глава 4

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 Сочти из сынов Левии сынов Каафовых, по племенам их, по поколению их,

3 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех вступающих в службу, чтобы отправлять работы в скинии собрания.

4 Вот служение сынов Каафовых, [Левитов по племенам их, по поколению их.] в скинии собрания: носить святое святых.

5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут и снимут завесу, и покроют ею ковчег откровения.

6 И положат на нее покров из кож синих, и сверх его распрострут одежду всю яхонтового цвета и вложат шесты его.

7 И над столом хлебов предложения распрострут одежду [всю] яхонтового цвета, и положат на нем блюда, фимиамники, кружки и чаши возлияния, и хлеб всегдашний должен быть на нем,

8 И над сими вещами распрострут одежду багряную, и покроют ее покровом из кож синих, и вложат шесты его.

9 Потом возьмут одежду яхонтового цвета, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,

10 И покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки.

11 И на жертвенник златый распрострут одежду яхонтового цвета, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.

12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду яхонтового цвета, и покроют их покровом из кож синих и положат на носилки.

13 И очистят жертвенник от пепла и распрострут на нем одежду пурпуровую.

14 И положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем: угольницы, вилки, лопатки и чаши - все сосуды жертвенника; и распрострут на нем покров из кож синих и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду и покроют умывальницу и основания ее, и положат на них кожаное покрывало яхонтового цвета и поставят на носилки.]

15 Когда при отправлении в путь стана Аарон и сыны его покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.

16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и непрестанное хлебное приношение и елей помазания, поручается вся скиния и все, что в ней, и святилище и принадлежности его.

17 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

18 Не погубите колена племен Каафовых между Левитами.

19 Но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к святому святых. Аарон и сыны его пусть придут, и поставят их каждого в служении его и у ноши его:

20 Но сами они не должны подходить, чтоб не увидеть нечаянно святыни и не умереть.

21 И говорил Господь Моисею, и сказал:

22 Сочти и сынов Гирсона по поколению их, по племенам их,

23 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, внеси их в перепись, всех вступающих в службу, чтоб отправлять работы при скинии собрания,

24 Вот работы племен Гирсоновых, при их служении и ношении бремен:

25 Они должны носить покровы скинии, и скинию собрания, и покров ее, и покров синий, который поверх его, и завесу дверей скинии собрания,

26 И завесы двора, и завесу врат двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать.

27 По повелению Аарона и сынов его производиться должны все работы сынов Гирсоновых при всяком ношении их и всякой работе их, и поручите в их охранение все, что они носят.

28 Вот работы племен сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается в их охранение, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.

29 Сынов Мерариных по племенам их, по поколению их, внеси в перепись.

30 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, внеси их в перепись, всех вступающих в службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.

31 Вот что они должны хранить и носить, что составляет всю работу их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столпы ее и подножия ее,

32 И столпы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно отдайте им вещи для хранения и ношения.

33 Вот работы племен сынов Мерариных, которые составляют всю работу их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.

34 Таким образом Моисей и Аарон и начальники общества внесли в перепись сынов Каафовых по племенам их, по поколению их,

35 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех вступающих в службу, чтоб отправлять работы в скинии собрания.

36 И вошло в перепись из них по племенам их, две тысячи семь сот пятьдесят.

37 Сии суть внесенные в перепись из племен Каафовых, все работающие при скинии собрания, коих внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.

38 И внесены в перепись сыны Гирсона по племенам их, по поколению их,

39 От тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все вступающие в службу, чтоб отправлять работы в скинии собрания.

40 И было внесенных в перепись по племенам их, по поколению их, две тысячи шесть сот тридцать.

41 Сии суть внесенные в перепись из племен сынов Гирсона, все работающие при скинии собрания, коих внес в перепись Моисей и Аарон, по повелению Господню [чрез Моисея],

42 И внесены в перепись племена сынов Мерариных по племенам их, по поколению их,

43 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все вступающие в службу, чтобы работать при скинии собрания.

44 И было внесенных в перепись по племенам их, [по поколению их,] три тысячи двести.

45 Сии суть внесенные в перепись из племен сынов Мерариных, коих внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, чрез Моисея.

46 И внесены в перепись все Левиты, которых внес в перепись Моисей и Аарон и начальники Израиля по племенам их, по поколению их,

47 От тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все вступающие в службу для отправления работ и ношения в скинии собрания.

48 И оказалось внесенных в перепись восемь тысяч пять сот восемьдесят.

49 По повелению Господню внесли их в перепись под надзором Моисея, для назначения каждого к работе его и ношению: и внесены они в перепись, как повелел Господь Моисею.

民數記

第4章

Числа

Глава 4

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

2 Сочти из сынов Левии сынов Каафовых, по племенам их, по поколению их,

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

3 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех вступающих в службу, чтобы отправлять работы в скинии собрания.

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

4 Вот служение сынов Каафовых, [Левитов по племенам их, по поколению их.] в скинии собрания: носить святое святых.

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут и снимут завесу, и покроют ею ковчег откровения.

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

6 И положат на нее покров из кож синих, и сверх его распрострут одежду всю яхонтового цвета и вложат шесты его.

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

7 И над столом хлебов предложения распрострут одежду [всю] яхонтового цвета, и положат на нем блюда, фимиамники, кружки и чаши возлияния, и хлеб всегдашний должен быть на нем,

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

8 И над сими вещами распрострут одежду багряную, и покроют ее покровом из кож синих, и вложат шесты его.

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

9 Потом возьмут одежду яхонтового цвета, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

10 И покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки.

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

11 И на жертвенник златый распрострут одежду яхонтового цвета, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду яхонтового цвета, и покроют их покровом из кож синих и положат на носилки.

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

13 И очистят жертвенник от пепла и распрострут на нем одежду пурпуровую.

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

14 И положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем: угольницы, вилки, лопатки и чаши - все сосуды жертвенника; и распрострут на нем покров из кож синих и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду и покроют умывальницу и основания ее, и положат на них кожаное покрывало яхонтового цвета и поставят на носилки.]

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

15 Когда при отправлении в путь стана Аарон и сыны его покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и непрестанное хлебное приношение и елей помазания, поручается вся скиния и все, что в ней, и святилище и принадлежности его.

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

17 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

18 Не погубите колена племен Каафовых между Левитами.

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

19 Но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к святому святых. Аарон и сыны его пусть придут, и поставят их каждого в служении его и у ноши его:

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

20 Но сами они не должны подходить, чтоб не увидеть нечаянно святыни и не умереть.

21 耶和華曉諭摩西說:

21 И говорил Господь Моисею, и сказал:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

22 Сочти и сынов Гирсона по поколению их, по племенам их,

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

23 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, внеси их в перепись, всех вступающих в службу, чтоб отправлять работы при скинии собрания,

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

24 Вот работы племен Гирсоновых, при их служении и ношении бремен:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

25 Они должны носить покровы скинии, и скинию собрания, и покров ее, и покров синий, который поверх его, и завесу дверей скинии собрания,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

26 И завесы двора, и завесу врат двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать.

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

27 По повелению Аарона и сынов его производиться должны все работы сынов Гирсоновых при всяком ношении их и всякой работе их, и поручите в их охранение все, что они носят.

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

28 Вот работы племен сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается в их охранение, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

29 Сынов Мерариных по племенам их, по поколению их, внеси в перепись.

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

30 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, внеси их в перепись, всех вступающих в службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

31 Вот что они должны хранить и носить, что составляет всю работу их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столпы ее и подножия ее,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

32 И столпы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно отдайте им вещи для хранения и ношения.

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

33 Вот работы племен сынов Мерариных, которые составляют всю работу их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

34 Таким образом Моисей и Аарон и начальники общества внесли в перепись сынов Каафовых по племенам их, по поколению их,

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

35 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех вступающих в службу, чтоб отправлять работы в скинии собрания.

36 被數的共有二千七百五十名。

36 И вошло в перепись из них по племенам их, две тысячи семь сот пятьдесят.

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

37 Сии суть внесенные в перепись из племен Каафовых, все работающие при скинии собрания, коих внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

38 И внесены в перепись сыны Гирсона по племенам их, по поколению их,

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

39 От тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все вступающие в службу, чтоб отправлять работы в скинии собрания.

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

40 И было внесенных в перепись по племенам их, по поколению их, две тысячи шесть сот тридцать.

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

41 Сии суть внесенные в перепись из племен сынов Гирсона, все работающие при скинии собрания, коих внес в перепись Моисей и Аарон, по повелению Господню [чрез Моисея],

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

42 И внесены в перепись племена сынов Мерариных по племенам их, по поколению их,

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

43 От тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все вступающие в службу, чтобы работать при скинии собрания.

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

44 И было внесенных в перепись по племенам их, [по поколению их,] три тысячи двести.

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

45 Сии суть внесенные в перепись из племен сынов Мерариных, коих внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, чрез Моисея.

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

46 И внесены в перепись все Левиты, которых внес в перепись Моисей и Аарон и начальники Израиля по племенам их, по поколению их,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

47 От тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все вступающие в службу для отправления работ и ношения в скинии собрания.

48 被數的,共有八千五百八十名。

48 И оказалось внесенных в перепись восемь тысяч пять сот восемьдесят.

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

49 По повелению Господню внесли их в перепись под надзором Моисея, для назначения каждого к работе его и ношению: и внесены они в перепись, как повелел Господь Моисею.