民數記

第4章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

21 耶和華曉諭摩西說:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

36 被數的共有二千七百五十名。

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

48 被數的,共有八千五百八十名。

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

Числа

Розділ 4

1 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

2 „Перелічи Кегатових синів серед синів Левієвих за їхніми родами, за домами їхніх батьків

3 від віку тридцяти́ літ і вище й аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто здатний до війська, щоб виконувати працю в наметі скинії заповіту.

4 Оце служба Кегатових синів у скинії заповіту: носи́ти Святеє Святих.

5 Коли табір руша́тиме, то вві́йде Ааро́н та сини його, та й здіймуть завісу засло́ни, і покриють нею ковче́га свідо́цтва.

6 І дадуть на нього шкуряне́ тахашеве накриття, і розкладуть згори покрива́ло, усе з блакиті, і накладуть держаки́ його.

7 А на столі показних хлібів розкладуть блакитну шату, і дадуть на нього миски́, і ложки, і чаші, і кухлі на лиття, і хліб повсякча́сний буде на ньому.

8 І розкладуть на них шату з че́рвені, і покриють її шкуряни́м тахашевим покриття́м, і накладуть держаки його.

9 І візьмуть блакитну шату, і покриють свічника осві́тлення, і лямпадки його, і щипці його, і його лопатки на вугіль, і всі посудини для оливи його, якими служать при ньому,

10 і покриють його і ввесь по́суд його шкуряни́м тахашевим покриттям, і покладуть на держаки.

11 А на золотий жертівник розкладуть блакитну шату, і покриють його шкуряним тахашевим покриттям, і вкладуть його держаки.

12 І візьмуть увесь по́суд слу́ження, що ним служать у святині, і дадуть до блакитної шати, і покриють їх шкуряним тахашевим покриттям, і покладуть на держаки.

13 І заберуть по́піл із жертівника, і розкладу́ть на ньому шату пурпуро́ву,

14 і покладуть на нього ввесь по́суд його, що ним служать на ньому: лопатки на вугіль, видельця, і шуфлі, і кропильниці, — ввесь по́суд жертівника; і розкладуть на ньому шкуряне тахашеве покриття, і вкладуть держаки його.

15 І скінчить Ааро́н та сини покривати святиню та ввесь святий по́суд, коли та́бір рушає, а потім уві́йдуть Кегатові сини, щоб нести, але не доторкнуться до святого, щоб не повмирати.

16 А догляд Елеазара, сина священика Аарона, — олива освітлення, і кадило пахощів, і повсякча́сна хлібна жертва, і олива помазання, догляд усієї скинії та всього, що в ній, у святині та в речах її“.

17 I Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

18 „Не винищуйте пле́мени Кегатових родів з-посеред Левитів.

19 І оце зробіть їм, і будуть жити й не повмирають, коли вони підходять до Святого Святих: увійдуть Ааро́н та сини його, і розмістять їх одного по о́дному на службі його та на но́шенні його.

20 А самі вони не вві́йдуть, щоб ані на хвилю не бачити святині, — і щоб не повмирати“.

21 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

22 „Перелічи також Ґершонових синів, — вони за домами своїх батьків, за родами своїми,

23 від віку тридцяти́ літ і вище аж до віку п'ятидесяти літ перелічиш їх усіх, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту.

24 Оце служба Ґершонових родів, — на службу й на но́шення:

25 вони будуть носити покрива́ла скинії, і скинію заповіту, покриття її й покриття тахашеве, що на ній згори, і завісу входу скинії заповіту,

26 і запо́ни подвір'я, і заслону входу брами подві́р'я, що при скинії та при же́ртівнику навко́ло, і шну́ри їхні, і ввесь по́суд служби їх, і все, що буде зроблене для них, — і будуть служити вони.

27 На наказ Аарона та синів його буде вся служба Ґершонових синів щодо всього но́шення їхнього та щодо всієї служби їхньої. І доручите їм пильнувати про все, що вони будуть носити.

28 Оце служба родів Ґершонових синів у скинії заповіту, а їхня сторо́жа — у руці Ітамара, сина священика Ааронового.

29 Синів Мерарієвих за родами їхніми, за домами їхніх батьків перелічиш їх

30 від віку тридцяти́ літ і вище, й аж до віку п'ятидесяти літ, перелічиш їх кожного, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту.

31 А оце те, що вони повинні носити під час їхньої служби в скинії заповіту: дошки скинії, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,

32 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і їхні кілки, і їхні шну́ри, — зо всіма́ їхніми речами, і зо всією службою їхньою, — і пойменно перелічиш речі, що вони дбають про їхнє но́шення.

33 Оце служба родин синів Мерарі́євих щодо всієї їхньої служби в скинії заповіту під рукою Ітамара, сина священика Аарона“.

34 І перелічив Мойсей та Ааро́н, та начальники громади Кегатових синів за їхніми родами й за домами їхніх батьків

35 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту.

36 І було́ їхніх перелічених за їхніми родами — дві тисячі сімсо́т і п'ятдеся́т.

37 Оце перелічені Кегатових родів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом через Мойсея.

38 А перелічені Ґершонових синів за своїми родами та за домами своїх батьків

39 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту, —

40 і було їхніх перелічених за родами їхніми, за домами своїх батьків — дві тисячі й шістсот і тридцять.

41 Оце перелічені родів Ґершонових синів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Ааро́н за Господнім наказом.

42 А перелічені родів синів Мерарієвих за їхніми родами, за домами своїх батьків

43 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту, —

44 і було́ їхніх перелічених за родами їхніми — три тисячі й двісті.

45 Оце перелічені родів синів Мерарієвих, що перелічив Мойсей та Ааро́н за Господнім наказом через Мойсея.

46 Усі перелічені Левити, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, за родами своїми, за домами своїх батьків

47 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить, щоб виконувати працю служби й працю но́шення в скинії заповіту, —

48 і було́ їхніх перелічених — вісім тисяч і п'ятсот і вісімдесят.

49 За Господнім наказом перелічено їх через Мойсея кожного на службі його та на но́шенні його. І були́ перелічені, як Господь наказав був Мойсеєві.

民數記

第4章

Числа

Розділ 4

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

2 „Перелічи Кегатових синів серед синів Левієвих за їхніми родами, за домами їхніх батьків

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

3 від віку тридцяти́ літ і вище й аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто здатний до війська, щоб виконувати працю в наметі скинії заповіту.

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

4 Оце служба Кегатових синів у скинії заповіту: носи́ти Святеє Святих.

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

5 Коли табір руша́тиме, то вві́йде Ааро́н та сини його, та й здіймуть завісу засло́ни, і покриють нею ковче́га свідо́цтва.

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

6 І дадуть на нього шкуряне́ тахашеве накриття, і розкладуть згори покрива́ло, усе з блакиті, і накладуть держаки́ його.

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

7 А на столі показних хлібів розкладуть блакитну шату, і дадуть на нього миски́, і ложки, і чаші, і кухлі на лиття, і хліб повсякча́сний буде на ньому.

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

8 І розкладуть на них шату з че́рвені, і покриють її шкуряни́м тахашевим покриття́м, і накладуть держаки його.

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

9 І візьмуть блакитну шату, і покриють свічника осві́тлення, і лямпадки його, і щипці його, і його лопатки на вугіль, і всі посудини для оливи його, якими служать при ньому,

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

10 і покриють його і ввесь по́суд його шкуряни́м тахашевим покриттям, і покладуть на держаки.

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

11 А на золотий жертівник розкладуть блакитну шату, і покриють його шкуряним тахашевим покриттям, і вкладуть його держаки.

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

12 І візьмуть увесь по́суд слу́ження, що ним служать у святині, і дадуть до блакитної шати, і покриють їх шкуряним тахашевим покриттям, і покладуть на держаки.

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

13 І заберуть по́піл із жертівника, і розкладу́ть на ньому шату пурпуро́ву,

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

14 і покладуть на нього ввесь по́суд його, що ним служать на ньому: лопатки на вугіль, видельця, і шуфлі, і кропильниці, — ввесь по́суд жертівника; і розкладуть на ньому шкуряне тахашеве покриття, і вкладуть держаки його.

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

15 І скінчить Ааро́н та сини покривати святиню та ввесь святий по́суд, коли та́бір рушає, а потім уві́йдуть Кегатові сини, щоб нести, але не доторкнуться до святого, щоб не повмирати.

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

16 А догляд Елеазара, сина священика Аарона, — олива освітлення, і кадило пахощів, і повсякча́сна хлібна жертва, і олива помазання, догляд усієї скинії та всього, що в ній, у святині та в речах її“.

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

17 I Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

18 „Не винищуйте пле́мени Кегатових родів з-посеред Левитів.

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

19 І оце зробіть їм, і будуть жити й не повмирають, коли вони підходять до Святого Святих: увійдуть Ааро́н та сини його, і розмістять їх одного по о́дному на службі його та на но́шенні його.

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

20 А самі вони не вві́йдуть, щоб ані на хвилю не бачити святині, — і щоб не повмирати“.

21 耶和華曉諭摩西說:

21 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

22 „Перелічи також Ґершонових синів, — вони за домами своїх батьків, за родами своїми,

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

23 від віку тридцяти́ літ і вище аж до віку п'ятидесяти літ перелічиш їх усіх, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту.

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

24 Оце служба Ґершонових родів, — на службу й на но́шення:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

25 вони будуть носити покрива́ла скинії, і скинію заповіту, покриття її й покриття тахашеве, що на ній згори, і завісу входу скинії заповіту,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

26 і запо́ни подвір'я, і заслону входу брами подві́р'я, що при скинії та при же́ртівнику навко́ло, і шну́ри їхні, і ввесь по́суд служби їх, і все, що буде зроблене для них, — і будуть служити вони.

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

27 На наказ Аарона та синів його буде вся служба Ґершонових синів щодо всього но́шення їхнього та щодо всієї служби їхньої. І доручите їм пильнувати про все, що вони будуть носити.

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

28 Оце служба родів Ґершонових синів у скинії заповіту, а їхня сторо́жа — у руці Ітамара, сина священика Ааронового.

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

29 Синів Мерарієвих за родами їхніми, за домами їхніх батьків перелічиш їх

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

30 від віку тридцяти́ літ і вище, й аж до віку п'ятидесяти літ, перелічиш їх кожного, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту.

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

31 А оце те, що вони повинні носити під час їхньої служби в скинії заповіту: дошки скинії, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

32 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і їхні кілки, і їхні шну́ри, — зо всіма́ їхніми речами, і зо всією службою їхньою, — і пойменно перелічиш речі, що вони дбають про їхнє но́шення.

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

33 Оце служба родин синів Мерарі́євих щодо всієї їхньої служби в скинії заповіту під рукою Ітамара, сина священика Аарона“.

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

34 І перелічив Мойсей та Ааро́н, та начальники громади Кегатових синів за їхніми родами й за домами їхніх батьків

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

35 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту.

36 被數的共有二千七百五十名。

36 І було́ їхніх перелічених за їхніми родами — дві тисячі сімсо́т і п'ятдеся́т.

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

37 Оце перелічені Кегатових родів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом через Мойсея.

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

38 А перелічені Ґершонових синів за своїми родами та за домами своїх батьків

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

39 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту, —

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

40 і було їхніх перелічених за родами їхніми, за домами своїх батьків — дві тисячі й шістсот і тридцять.

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

41 Оце перелічені родів Ґершонових синів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Ааро́н за Господнім наказом.

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

42 А перелічені родів синів Мерарієвих за їхніми родами, за домами своїх батьків

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

43 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту, —

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

44 і було́ їхніх перелічених за родами їхніми — три тисячі й двісті.

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

45 Оце перелічені родів синів Мерарієвих, що перелічив Мойсей та Ааро́н за Господнім наказом через Мойсея.

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

46 Усі перелічені Левити, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, за родами своїми, за домами своїх батьків

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

47 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить, щоб виконувати працю служби й працю но́шення в скинії заповіту, —

48 被數的,共有八千五百八十名。

48 і було́ їхніх перелічених — вісім тисяч і п'ятсот і вісімдесят.

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

49 За Господнім наказом перелічено їх через Мойсея кожного на службі його та на но́шенні його. І були́ перелічені, як Господь наказав був Мойсеєві.