列王紀上第16章 |
|
1 |
|
2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒, |
|
3 看哪 |
|
4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」 |
|
5 |
|
6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 |
|
7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 |
|
8 |
|
9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候, |
|
10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 |
|
11 |
|
12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 |
|
13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列 |
|
14 以拉其餘的事,凡他所行的,不 |
|
15 |
|
16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的 |
|
17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 |
|
18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 |
|
19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
|
20 心利其餘的事和他背叛的情形,不 |
|
21 |
|
22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 |
|
23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 |
|
24 |
|
25 |
|
26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
|
27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,不 |
|
28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 |
|
29 |
|
30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, |
|
31 |
|
32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。 |
|
33 亞哈又造了一個樹叢 |
|
34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 16 |
|
1 Es kam aber das Wort |
|
2 Darum, daß ich dich aus dem Staube |
|
3 siehe, so will ich die |
|
4 Wer von Baesa |
|
5 Was aber mehr von Baesa |
|
6 Und Baesa |
|
7 Auch das |
|
8 Im sechsundzwanzigsten Jahr |
|
9 Aber sein Knecht |
|
10 Und |
|
11 Und da er König |
|
12 Also vertilgte |
|
13 um aller Sünden |
|
14 Was aber mehr von Ela |
|
15 Im siebenundzwanzigsten |
|
16 Da aber das |
|
17 Und Amri zog |
|
18 Da |
|
19 um seiner Sünden |
|
20 Was aber mehr von Simri |
|
21 Dazumal teilte sich |
|
22 Aber das Volk |
|
23 Im einunddreißigsten |
|
24 Er |
|
25 Und Amri tat |
|
26 Und |
|
27 Was aber mehr von Amri zu |
|
28 Und Amri entschlief |
|
29 Im achtunddreißigsten |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Und richtete Baal |
|
33 Und |
|
34 Zur selben Zeit |
列王紀上第16章 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 16 |
|
1 |
1 Es kam aber das Wort |
|
2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒, |
2 Darum, daß ich dich aus dem Staube |
|
3 看哪 |
3 siehe, so will ich die |
|
4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」 |
4 Wer von Baesa |
|
5 |
5 Was aber mehr von Baesa |
|
6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 |
6 Und Baesa |
|
7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 |
7 Auch das |
|
8 |
8 Im sechsundzwanzigsten Jahr |
|
9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候, |
9 Aber sein Knecht |
|
10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 |
10 Und |
|
11 |
11 Und da er König |
|
12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 |
12 Also vertilgte |
|
13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列 |
13 um aller Sünden |
|
14 以拉其餘的事,凡他所行的,不 |
14 Was aber mehr von Ela |
|
15 |
15 Im siebenundzwanzigsten |
|
16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的 |
16 Da aber das |
|
17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 |
17 Und Amri zog |
|
18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 |
18 Da |
|
19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
19 um seiner Sünden |
|
20 心利其餘的事和他背叛的情形,不 |
20 Was aber mehr von Simri |
|
21 |
21 Dazumal teilte sich |
|
22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 |
22 Aber das Volk |
|
23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 |
23 Im einunddreißigsten |
|
24 |
24 Er |
|
25 |
25 Und Amri tat |
|
26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
26 Und |
|
27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,不 |
27 Was aber mehr von Amri zu |
|
28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 |
28 Und Amri entschlief |
|
29 |
29 Im achtunddreißigsten |
|
30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, |
30 Und |
|
31 |
31 Und |
|
32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。 |
32 Und richtete Baal |
|
33 亞哈又造了一個樹叢 |
33 Und |
|
34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 |
34 Zur selben Zeit |