| 列王紀上第16章 | 
| 1  | 
| 2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒, | 
| 3 看哪 | 
| 4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」 | 
| 5  | 
| 6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 | 
| 7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 | 
| 8  | 
| 9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候, | 
| 10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 | 
| 11  | 
| 12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 | 
| 13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列 | 
| 14 以拉其餘的事,凡他所行的,不 | 
| 15  | 
| 16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的 | 
| 17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 | 
| 18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 | 
| 19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列 | 
| 20 心利其餘的事和他背叛的情形,不 | 
| 21  | 
| 22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 | 
| 23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列 | 
| 27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,不 | 
| 28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 | 
| 29  | 
| 30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, | 
| 31  | 
| 32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。 | 
| 33 亞哈又造了一個樹叢 | 
| 34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 | 
| Третья хроника царствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исраила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исраил к греху, вызывая Мой гнев. | 
| 3 И вот, Я истреблю тебя и твой дом и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Невата. | 
| 4 Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. | 
| 5 Прочие события царствования Бааши, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 6 Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела. | 
| 7 Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил. | 
| 8  | 
| 9 Зимри, один из его приближённых, под началом у которого была половина царских колесниц, составил против него заговор. Когда Ела был в Тирце и напился до бесчувствия в доме Арцы, распорядителя его дворца, | 
| 10 Зимри вошёл и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царём вместо Елы. | 
| 11 Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга. | 
| 12 Зимри истребил всю семью Бааши по слову, которое Вечный сказал о Бааше через пророка Иеву: | 
| 13 за все грехи, которые Бааша и его сын Ела совершили сами и заставили совершить Исраил, вызывая гнев Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 14 Прочие события царствования Елы и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 15  | 
| 16 Когда исраильтяне в стане услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царём Исраила военачальника Омри. | 
| 17 После этого Омри и все исраильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу. | 
| 18 Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб | 
| 19 из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Вечного и ходя путями Иеровоама, и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Исраил. | 
| 20 Прочие события царствования Зимри и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 21 Тогда народ Исраила разделился: половина народа хотела сделать царём Тивни, сына Гината, а другая половина стояла за Омри. | 
| 22 Но сторонники Омри оказались сильнее сторонников Тивни, сына Гината. И Тивни погиб, а Омри стал царём. | 
| 23  | 
| 24 Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма. | 
| 25 Омри делал зло в глазах Вечного и грешил больше, чем все, кто был до него. | 
| 26 Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и в его грехе, к которому он склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 27 Прочие события царствования Омри, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 28 Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Ахав. | 
| 29  | 
| 30 Ахав, сын Омри, делал больше зла в глазах Вечного, чем все, кто был до него. | 
| 31 Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Невата, он ещё и женился на Иезевели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему. | 
| 32 Он установил жертвенник в храме Баала, который построил в Самарии. | 
| 33 Ещё Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Вечного, Бога Исраила, больше, чем все цари Исраила до него. | 
| 34 Во времена Ахава Хиил из Вефиля восстановил Иерихон. Он заложил его основания ценой своего первенца Авирама и поставил его ворота ценой своего младшего сына Сегува, по слову Вечного, сказанному через Иешуа, сына Нуна. | 
| 列王紀上第16章 | Третья хроника царствГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒, | 2 – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исраила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исраил к греху, вызывая Мой гнев. | 
| 3 看哪 | 3 И вот, Я истреблю тебя и твой дом и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Невата. | 
| 4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」 | 4 Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. | 
| 5  | 5 Прочие события царствования Бааши, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 | 6 Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела. | 
| 7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 | 7 Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил. | 
| 8  | 8  | 
| 9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候, | 9 Зимри, один из его приближённых, под началом у которого была половина царских колесниц, составил против него заговор. Когда Ела был в Тирце и напился до бесчувствия в доме Арцы, распорядителя его дворца, | 
| 10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 | 10 Зимри вошёл и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царём вместо Елы. | 
| 11  | 11 Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга. | 
| 12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 | 12 Зимри истребил всю семью Бааши по слову, которое Вечный сказал о Бааше через пророка Иеву: | 
| 13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列 | 13 за все грехи, которые Бааша и его сын Ела совершили сами и заставили совершить Исраил, вызывая гнев Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 14 以拉其餘的事,凡他所行的,不 | 14 Прочие события царствования Елы и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 15  | 15  | 
| 16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的 | 16 Когда исраильтяне в стане услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царём Исраила военачальника Омри. | 
| 17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 | 17 После этого Омри и все исраильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу. | 
| 18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 | 18 Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб | 
| 19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列 | 19 из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Вечного и ходя путями Иеровоама, и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Исраил. | 
| 20 心利其餘的事和他背叛的情形,不 | 20 Прочие события царствования Зимри и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 21  | 21 Тогда народ Исраила разделился: половина народа хотела сделать царём Тивни, сына Гината, а другая половина стояла за Омри. | 
| 22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 | 22 Но сторонники Омри оказались сильнее сторонников Тивни, сына Гината. И Тивни погиб, а Омри стал царём. | 
| 23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 | 23  | 
| 24  | 24 Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма. | 
| 25  | 25 Омри делал зло в глазах Вечного и грешил больше, чем все, кто был до него. | 
| 26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列 | 26 Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и в его грехе, к которому он склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,不 | 27 Прочие события царствования Омри, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 | 28 Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Ахав. | 
| 29  | 29  | 
| 30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, | 30 Ахав, сын Омри, делал больше зла в глазах Вечного, чем все, кто был до него. | 
| 31  | 31 Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Невата, он ещё и женился на Иезевели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему. | 
| 32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。 | 32 Он установил жертвенник в храме Баала, который построил в Самарии. | 
| 33 亞哈又造了一個樹叢 | 33 Ещё Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Вечного, Бога Исраила, больше, чем все цари Исраила до него. | 
| 34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 | 34 Во времена Ахава Хиил из Вефиля восстановил Иерихон. Он заложил его основания ценой своего первенца Авирама и поставил его ворота ценой своего младшего сына Сегува, по слову Вечного, сказанному через Иешуа, сына Нуна. |