約翰福音

第18章

1 耶穌說了這些[these]話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。

2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。

3 猶大領了一隊[men],和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裏。

4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」

5 他們回答[him]說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」耶穌對他們[unto them]說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裏。

6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」

9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

10 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。

11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

12 那隊兵和軍長[captain],並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,

13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

14 這該亞法就是從前向猶太人發議論,說「一個人替百姓死是有益的」那位。

15 西門.彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。

16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。

17 那看門的女子[damsel]對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」

18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就[and they]站在那裏烤火自暖[warmed themselves]。彼得也同他們站著烤火自暖[warmed himself]

19 大祭司就以耶穌的門徒和他的道理[doctrine]盤問他。

20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常[always]聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。

21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪[behold],我所說的,他們都知道。」

22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」

24 亞那就把耶穌[sent]到大祭司該亞法那裏,仍是捆著[bound]去的。

25 西門.彼得站著烤火自暖[stood and warmed himself]於是[therefore]他們[They]對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認這事[it],說:「我不是。」

26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」

27 彼得又不承認;立時雞就叫了。

28 眾人將耶穌從該亞法那裏往審判廳[judgment hall][led]去,那時天還早。他們自己卻不進審判廳[judgment hall],恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。

29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」

30 他們回答[him]說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

31 彼拉多便[Then]對他們[unto them]說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人[therefore]對他[unto him]說:「我們沒有把人治死[put any men to death]的權柄。」

32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

33 彼拉多又進了審判廳[judgment hall],叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」

36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今[now]我的國不屬這世界。」

37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」

38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼[fault]來。

39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此[therefore],你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

40 他們又[all]喊著說:「不要這人,要巴拉巴。」這巴拉巴是個強盜。

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 18

1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.

2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.

3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.

4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?

5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.

6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.

7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.

8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217

9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).

10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.

11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?

12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846

13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.

14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.

15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.

16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.

17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.

18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.

19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.

20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.

21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.

22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?

23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?

24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.

25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.

26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?

27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.

28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.

29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?

30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.

31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615

32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).

33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?

34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?

35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?

36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.

37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.

38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.

39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?

40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.

約翰福音

第18章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 18

1 耶穌說了這些[these]話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。

1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.

2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。

2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.

3 猶大領了一隊[men],和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裏。

3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.

4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」

4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?

5 他們回答[him]說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」耶穌對他們[unto them]說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裏。

5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.

6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.

7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.

8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」

8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217

9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).

10 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。

10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.

11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?

12 那隊兵和軍長[captain],並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,

12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846

13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.

14 這該亞法就是從前向猶太人發議論,說「一個人替百姓死是有益的」那位。

14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.

15 西門.彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。

15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.

16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。

16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.

17 那看門的女子[damsel]對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」

17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.

18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就[and they]站在那裏烤火自暖[warmed themselves]。彼得也同他們站著烤火自暖[warmed himself]

18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.

19 大祭司就以耶穌的門徒和他的道理[doctrine]盤問他。

19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.

20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常[always]聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。

20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.

21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪[behold],我所說的,他們都知道。」

21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.

22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?

23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」

23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?

24 亞那就把耶穌[sent]到大祭司該亞法那裏,仍是捆著[bound]去的。

24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.

25 西門.彼得站著烤火自暖[stood and warmed himself]於是[therefore]他們[They]對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認這事[it],說:「我不是。」

25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.

26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」

26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?

27 彼得又不承認;立時雞就叫了。

27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.

28 眾人將耶穌從該亞法那裏往審判廳[judgment hall][led]去,那時天還早。他們自己卻不進審判廳[judgment hall],恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。

28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.

29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」

29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?

30 他們回答[him]說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.

31 彼拉多便[Then]對他們[unto them]說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人[therefore]對他[unto him]說:「我們沒有把人治死[put any men to death]的權柄。」

31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615

32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).

33 彼拉多又進了審判廳[judgment hall],叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?

34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?

35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」

35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?

36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今[now]我的國不屬這世界。」

36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.

37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」

37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.

38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼[fault]來。

38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.

39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此[therefore],你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?

40 他們又[all]喊著說:「不要這人,要巴拉巴。」這巴拉巴是個強盜。

40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.