約翰福音

第18章

1 耶穌說了這些[these]話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。

2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。

3 猶大領了一隊[men],和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裏。

4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」

5 他們回答[him]說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」耶穌對他們[unto them]說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裏。

6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」

9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

10 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。

11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

12 那隊兵和軍長[captain],並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,

13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

14 這該亞法就是從前向猶太人發議論,說「一個人替百姓死是有益的」那位。

15 西門.彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。

16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。

17 那看門的女子[damsel]對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」

18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就[and they]站在那裏烤火自暖[warmed themselves]。彼得也同他們站著烤火自暖[warmed himself]

19 大祭司就以耶穌的門徒和他的道理[doctrine]盤問他。

20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常[always]聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。

21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪[behold],我所說的,他們都知道。」

22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」

24 亞那就把耶穌[sent]到大祭司該亞法那裏,仍是捆著[bound]去的。

25 西門.彼得站著烤火自暖[stood and warmed himself]於是[therefore]他們[They]對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認這事[it],說:「我不是。」

26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」

27 彼得又不承認;立時雞就叫了。

28 眾人將耶穌從該亞法那裏往審判廳[judgment hall][led]去,那時天還早。他們自己卻不進審判廳[judgment hall],恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。

29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」

30 他們回答[him]說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

31 彼拉多便[Then]對他們[unto them]說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人[therefore]對他[unto him]說:「我們沒有把人治死[put any men to death]的權柄。」

32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

33 彼拉多又進了審判廳[judgment hall],叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」

36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今[now]我的國不屬這世界。」

37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」

38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼[fault]來。

39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此[therefore],你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

40 他們又[all]喊著說:「不要這人,要巴拉巴。」這巴拉巴是個強盜。

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими.

3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием.

4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете?

5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними.

6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю.

7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.

9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого.

10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх.

11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?

12 Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником.

14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

15 Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик. Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника;

16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра.

17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет.

18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся.

19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего.

21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я.

22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику?

23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?

24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику.

25 А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет.

26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним?

27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.

28 Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху.

29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека?

30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе.

31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого;

32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать.

33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский?

34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне?

35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?

36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.

37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса.

38 Говорит Ему Пилат: что есть истина? И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: я никакой не нахожу в Нем вины.

39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского?

40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник.

約翰福音

第18章

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 耶穌說了這些[these]話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。

1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。

2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими.

3 猶大領了一隊[men],和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裏。

3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием.

4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」

4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете?

5 他們回答[him]說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」耶穌對他們[unto them]說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裏。

5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними.

6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю.

7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」

8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.

9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого.

10 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。

10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх.

11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?

12 那隊兵和軍長[captain],並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,

12 Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником.

14 這該亞法就是從前向猶太人發議論,說「一個人替百姓死是有益的」那位。

14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

15 西門.彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。

15 Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик. Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника;

16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。

16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра.

17 那看門的女子[damsel]對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」

17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет.

18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就[and they]站在那裏烤火自暖[warmed themselves]。彼得也同他們站著烤火自暖[warmed himself]

18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся.

19 大祭司就以耶穌的門徒和他的道理[doctrine]盤問他。

19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常[always]聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。

20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего.

21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪[behold],我所說的,他們都知道。」

21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я.

22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику?

23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」

23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?

24 亞那就把耶穌[sent]到大祭司該亞法那裏,仍是捆著[bound]去的。

24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику.

25 西門.彼得站著烤火自暖[stood and warmed himself]於是[therefore]他們[They]對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認這事[it],說:「我不是。」

25 А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет.

26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」

26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним?

27 彼得又不承認;立時雞就叫了。

27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.

28 眾人將耶穌從該亞法那裏往審判廳[judgment hall][led]去,那時天還早。他們自己卻不進審判廳[judgment hall],恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。

28 Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху.

29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」

29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека?

30 他們回答[him]說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе.

31 彼拉多便[Then]對他們[unto them]說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人[therefore]對他[unto him]說:「我們沒有把人治死[put any men to death]的權柄。」

31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого;

32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать.

33 彼拉多又進了審判廳[judgment hall],叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский?

34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне?

35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」

35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?

36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今[now]我的國不屬這世界。」

36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.

37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」

37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса.

38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼[fault]來。

38 Говорит Ему Пилат: что есть истина? И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: я никакой не нахожу в Нем вины.

39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此[therefore],你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского?

40 他們又[all]喊著說:「不要這人,要巴拉巴。」這巴拉巴是個強盜。

40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник.