約翰福音
第9章
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 9
|
1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
|
1 Und2532 JEsus ging3855 vorüber und sah1492 einen444, der1537 blind5185 geboren1079 war.
|
2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,還[or]是他父母呢?」
|
2 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten2065 ihn846 und sprachen3004: Meister4461, wer5101 hat gesündiget, dieser oder2228 seine846 Eltern1118, daß2443 er3778 ist1080 blind5185 geboren?
|
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
|
3 JEsus2424 antwortete611: Es hat1722 weder3777 dieser3778 gesündiget noch3777 seine846 Eltern1118, sondern235 daß2443 die Werke2041 Gottes2316 offenbar würden5319 an ihm846.
|
4 趁著白日,我[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。
|
4 Ich3165 muß1163 Wirken2038 die Werke2041 des, der mich1691 gesandt3992 hat, solange2193 es Tag2250 ist2076; es kommt2064 die Nacht3571, da3753 niemand3762 wirken2038 kann1410.
|
5 我在世上的時候,是世上的光。」
|
5 Dieweil3752 ich bin5600 in1722 der Welt2889, bin1510 ich das Licht5457 der Welt2889.
|
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
|
6 Da er4429 solches5023 gesagt2036, spützete er auf1909 die Erde5476 und2532 machte4160 einen Kot4081 aus1537 dem Speichel4427 und2532 schmierete den Kot4081 auf des Blinden5185 Augen3788
|
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。
|
7 und2532 sprach2036 zu1519 ihm: Gehe5217 hin zu dem Teich2861 Siloah4611 (das3739 ist verdolmetschet: gesandt649) und2532 wasche3538 dich. Da3767 ging565 er846 hin und2532 wusch3538 sich und kam2064 sehend991.
|
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」
|
8 Die Nachbarn1069, und2532 die ihn zuvor4386 gesehen hatten2334, daß3754 er846 ein Bettler5185 war2258, sprachen3004: Ist2076 dieser nicht3756, der3778 da3767 saß2521 und2532 bettelte4319?
|
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻[but]說:「我就是他[I am he]。」
|
9 Etliche243 sprachen: Er3778 ist‘s2076; etliche243 aber3754: Er846 ist ihm1565 ähnlich3664. Er selbst aber sprach: Ich1473 bin‘s1510.
|
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
|
10 Da3767 sprachen3004 sie846 zu ihm: Wie4459 sind deine4675 Augen3788 aufgetan455?
|
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
|
11 Er2036 antwortete611 und2532 sprach2036: Der1565 Mensch444, der JEsus2424 heißet, machte4160 einen Kot4081 und2532 schmierete meine3450 Augen3788 und2532 sprach3004: Gehe5217 hin zu1519 dem Teich2861 Siloah4611 und2532 wasche3538 dich. Ich ging565 hin und1161 wusch3538 mich3427 und2532 ward sehend308.
|
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
|
12 Da3767 sprachen3004 sie zu ihm1565: Wo4226 ist2076 derselbige? Er846 sprach2036: Ich weiß1492 nicht3756.
|
13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
|
13 Da führeten sie71 ihn846 zu4314 den Pharisäern5330, der weiland4218 blind5185 war.
|
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
|
14 (Es war2258 aber1161 Sabbat4521, da3753 JEsus2424 den Kot4081 machte4160 und2532 seine846 Augen3788 öffnete455.)
|
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
|
15 Da fragten2065 sie ihn abermal, auch2532 die Pharisäer5330, wie4459 er846 wäre sehend991 worden. Er846 aber3825 sprach2036 zu ihnen: Kot4081 legte2007 er mir3450 auf1909 die Augen3788, und2532 ich wusch3538 mich und2532 bin nun3767 sehend.
|
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
|
16 Da3767 sprachen3004 etliche5100 der Pharisäer5330: Der Mensch444 ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316, dieweil er3778 den Sabbat4521 nicht3756 hält5083. Die andern243 aber2532 sprachen3004: Wie4459 kann1410 ein sündiger268 Mensch444 solche5108 Zeichen4592 tun4160? Und3754 es ward2258 eine Zwietracht4978 unter1722 ihnen846.
|
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
|
17 Sie sprachen3004 wieder3825 zu dem Blinden5185: Was5101 sagest du4771 von4012 ihm, daß3754 er846 hat deine4675 Augen3788 aufgetan455? Er aber1161 sprach3004: Er ist2076 ein Prophet4396.
|
18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
|
18 Die Juden2453 glaubten4100 nicht3756 von4012 ihm, daß3754 er846 blind5185 gewesen2532 und3767 sehend308 worden wäre, bis daß sie riefen5455 die Eltern1118 des846, der sehend308 war2258 worden,
|
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
|
19 fragten2065 sie und2532 sprachen3004: Ist2076 das3739 euer5216 Sohn, von welchem ihr846 saget3004, er3778 sei blind5185 geboren? Wie4459 ist1080 er denn3754 nun3767 sehend991?
|
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
|
20 Seine846 Eltern1118 antworteten611 ihnen und2532 sprachen2036: Wir wissen1492, daß3754 dieser3778 unser2257 Sohn ist2076, und2532 daß3754 er846 blind5185 geboren ist1080.
|
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
|
21 Wie4459 er846 aber1161 nun3568 sehend991 ist, wissen1492 wir2249 nicht3756; oder2228 wer5101 ihm hat2192 seine846 Augen991 aufgetan455, wissen1492 wir auch nicht3756. Er846 ist alt genug2244, fraget ihn2065; lasset ihn selbst für4012 sich848 reden2980.
|
22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
|
22 Solches5023 sagten2036 seine846 Eltern1118; denn1063 sie1437 fürchteten sich5399 vor den Juden2453. Denn die Juden2453 hatten sich1096 schon2235 vereiniget, so2443 jemand5100 ihn846 für Christum5547 bekennete, daß3754 derselbe in Bann656 getan würde.
|
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
|
23 Darum sprachen2036 seine846 Eltern: Er846 ist2192 alt genug2244, fraget2065 ihn5124.
|
24 所以法利賽人又[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」
|
24 Da3767 riefen5455 sie846 zum1537 andernmal den444 Menschen, der3778 blind5185 gewesen war2258, und2532 sprachen2036 zu ihm: Gib1325 GOtt2316 die3739 Ehre1391! Wir2249 wissen1492, daß3754 dieser Mensch444 ein Sünder268 ist2076.
|
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
|
25 Er antwortete611 und2532 sprach2036: Ist2076 er ein1520 Sünder268, das1565 weiß1492 ich737 nicht3756; eines weiß1492 ich wohl, daß1487 ich blind5185 war5607 und3754 bin nun3767 sehend991.
|
26 他們就再[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
|
26 Da sprachen2036 sie1161 wieder3825 zu ihm: Was5101 tat4160 er846 dir4671? Wie4459 tat er deine4675 Augen3788 auf455?
|
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
|
27 Er2532 antwortete611 ihnen: Ich hab‘s euch5213 jetzt2235 gesagt2036; habt191 ihr846‘s nicht3756 gehöret? Was5101 wollt2309 ihr‘s191 abermal hören191? Wollt2309 ihr5210 auch2532 seine846 Jünger3101 werden1096?
|
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
|
28 Da1161 fluchten sie3058 ihm846 und2532 sprachen2036: Du3767 bist1488 sein Jünger3101; wir2249 aber1565 sind2070 Mose3475‘s Jünger3101.
|
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
|
29 Wir2249 wissen1492, daß3754 GOtt2316 mit Mose3475 geredet hat2980; diesen5126 aber wissen1492 wir nicht3756, von wannen er ist2076.
|
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。
|
30 Der Mensch444 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Das1492 ist2076 ein wunderlich Ding2298, daß3754 ihr846 nicht3756 wisset, von wannen er sei2076; und er hat meine3450 Augen3788 aufgetan455!
|
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。
|
31 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 GOtt2316 die5127 Sünder268 nicht3756 höret191, sondern235 so1437 jemand5100 gottesfürchtig2318 ist5600 und2532 tut4160 seinen Willen2307, den höret191 er846.
|
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
|
32 Von1537 der Welt165 an ist‘s1080 nicht3756 erhöret, daß3754 jemand5100 einem gebornen Blinden5185 die191 Augen3788 aufgetan455 habe191.
|
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」
|
33 Wäre2258 dieser nicht1508 von3844 GOtt2316, er3778 könnte1410 nichts3756 tun4160.
|
34 他們回答他[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。
|
34 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Du4771 bist ganz3650 in1722 Sünden266 geboren1080 und2532 lehrest1321 uns2248? Und2532 stießen ihn1544 hinaus1854.
|
35 耶穌聽說他們把他趕了[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」
|
35 Es kam vor1854 JEsum, daß3754 sie846 ihn ausgestoßen1544 hatten191. Und2532 da er2424 ihn fand2147, sprach2036 er846 zu1519 ihm846: Glaubest du4771 an den Sohn Gottes2316?
|
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
|
36 Er1565 antwortete611 und2532 sprach2036: HErr2962, welcher5101 ist‘s2076, auf1519 daß2443 ich an ihn846 glaube4100?
|
37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
|
37 JEsus2424 sprach2036 zu3708 ihm846: Du2980 hast ihn846 gesehen3708, und1161 der2076 mit2532 dir4675 redet, der1565 ist2532‘s.
|
38 他說:「主啊,我信。」他[he]就敬拜[worshipped]耶穌。
|
38 Er846 aber1161 sprach5346: HErr2962, ich glaube4100; und2532 betete4352 ihn an.
|
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
|
39 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Ich1473 bin zum Gerichte2917 auf1519 diese5126 Welt2889 kommen2064, auf1519 daß2443, die da nicht3361 sehen991, sehend werden, und2532 die da sehen, blind5185 werden.
|
40 同他在那裏有[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
|
40 Und2532 solches5023 höreten etliche der Pharisäer5330, die3588 bei3326 ihm846 waren5607, und2532 sprachen2036 zu1537 ihm846: Sind2070 wir2249 denn auch2532 blind5185?
|
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
|
41 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wäret ihr846 blind5185, so3568 hättet2192 ihr302 keine3756 Sünde266; nun1161 ihr aber1487 sprechet: Wir sind2258 sehend991, bleibet3306 eure5216 Sünde266.
|