約翰福音第9章 |
1 |
2 他的 |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
4 趁著白日,我 |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
13 |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
18 |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
22 他父母說這些 |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
24 |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
26 他們就再 |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
34 他們回答他 |
35 |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
37 耶穌對他 |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
40 同他在那裏有 |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 |
2 Ученики Иисуса спросили Его: |
3 Иисус ответил: |
4 |
5 |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого, |
7 а затем сказал ему: |
8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: |
9 Одни говорили: |
10 Тогда они спросили его: |
11 Он ответил: |
12 Люди спросили у него: |
13 |
14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой. |
15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: |
16 Некоторые фарисеи стали говорить: |
17 И они снова спросили у прозревшего: |
18 |
19 и спросили их: |
20 Его родители ответили: |
21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить». |
22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги. |
23 Потому-то родители прозревшего и сказали: |
24 |
25 Тогда прозревший ответил: |
26 Тогда они спросили у него: |
27 Прозревший ответил: |
28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек». |
30 В ответ прозревший сказал им: |
31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю. |
32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым. |
33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы». |
34 В ответ иудейские предводители сказали ему: |
35 |
36 Тот ответил: |
37 Иисус сказал ему: |
38 |
39 Иисус сказал: |
40 |
41 Иисус ответил им: |
約翰福音第9章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 |
1 |
2 他的 |
2 Ученики Иисуса спросили Его: |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
3 Иисус ответил: |
4 趁著白日,我 |
4 |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
5 |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
7 а затем сказал ему: |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
9 Одни говорили: |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
10 Тогда они спросили его: |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
11 Он ответил: |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
12 Люди спросили у него: |
13 |
13 |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой. |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
16 Некоторые фарисеи стали говорить: |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
17 И они снова спросили у прозревшего: |
18 |
18 |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
19 и спросили их: |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
20 Его родители ответили: |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить». |
22 他父母說這些 |
22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги. |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
23 Потому-то родители прозревшего и сказали: |
24 |
24 |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
25 Тогда прозревший ответил: |
26 他們就再 |
26 Тогда они спросили у него: |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
27 Прозревший ответил: |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек». |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
30 В ответ прозревший сказал им: |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю. |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым. |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы». |
34 他們回答他 |
34 В ответ иудейские предводители сказали ему: |
35 |
35 |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
36 Тот ответил: |
37 耶穌對他 |
37 Иисус сказал ему: |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
38 |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
39 Иисус сказал: |
40 同他在那裏有 |
40 |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
41 Иисус ответил им: |