| 約翰福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他的 | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 
| 4 趁著白日,我 | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 
| 18  | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 
| 22 他父母說這些 | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 
| 24  | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 
| 26 他們就再 | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 
| 34 他們回答他 | 
| 35  | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 
| 37 耶穌對他 | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 
| 40 同他在那裏有 | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Ученики Его спросили:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Сказав это, Иса плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому. | 
| 7  | 
| 8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:  | 
| 9 Одни говорили:  | 
| 10 – Как же ты прозрел? – спрашивали они. | 
| 11 Он ответил:  | 
| 12 – Где Этот Человек? – спрашивали они его.  | 
| 13  | 
| 14 потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу. | 
| 15 Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение.  | 
| 16 Некоторые блюстители Закона стали говорить:  | 
| 17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого:  | 
| 18 Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей. | 
| 19 – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? | 
| 20 – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым. | 
| 21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя. | 
| 22 Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества. | 
| 23 Поэтому родители и сказали:  | 
| 24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.  | 
| 25 Исцелённый ответил:  | 
| 26 Они спросили:  | 
| 27 Он ответил:  | 
| 28 Они стали оскорблять его и сказали:  | 
| 29 Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он. | 
| 30 Исцелённый ответил:  | 
| 31 Мы знаем, что Всевышний грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле. | 
| 32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза. . | 
| 33 И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого. | 
| 34 Они на это ответили:  | 
| 35  | 
| 36 – А кто Он, Господин? – спросил исцелённый. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил. | 
| 37 Иса сказал:  | 
| 38 Тогда человек ответил:  | 
| 39 Иса сказал:  | 
| 40 Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили:  | 
| 41 Иса сказал:  | 
| 約翰福音第9章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他的 | 2 Ученики Его спросили:  | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 3  | 
| 4 趁著白日,我 | 4  | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 5  | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 6 Сказав это, Иса плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому. | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 7  | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:  | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 9 Одни говорили:  | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 10 – Как же ты прозрел? – спрашивали они. | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 11 Он ответил:  | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 12 – Где Этот Человек? – спрашивали они его.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 14 потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу. | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 15 Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение.  | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 16 Некоторые блюстители Закона стали говорить:  | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого:  | 
| 18  | 18 Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей. | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 19 – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 20 – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым. | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя. | 
| 22 他父母說這些 | 22 Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества. | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 23 Поэтому родители и сказали:  | 
| 24  | 24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.  | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 25 Исцелённый ответил:  | 
| 26 他們就再 | 26 Они спросили:  | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 27 Он ответил:  | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 28 Они стали оскорблять его и сказали:  | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 29 Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он. | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 30 Исцелённый ответил:  | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 31 Мы знаем, что Всевышний грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле. | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза. . | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 33 И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого. | 
| 34 他們回答他 | 34 Они на это ответили:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 36 – А кто Он, Господин? – спросил исцелённый. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил. | 
| 37 耶穌對他 | 37 Иса сказал:  | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 38 Тогда человек ответил:  | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 39 Иса сказал:  | 
| 40 同他在那裏有 | 40 Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили:  | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 41 Иса сказал:  |