詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Der Psalter

Psalm 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

詩篇

第50篇

Der Psalter

Psalm 50

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.