啟示錄

第17章

1 拿著七[vials]的七個天使中,有一個前來與我說話[talked with me],對我說:「你到這裏來;我將坐在[many]水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

2 地上的君王與她行淫,地上的居民[inhabitants of the earth]喝醉了她淫亂的酒。」

3 天使就在靈裏帶我[So he carried me away in the spirit]到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。

4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓[harlots]和一切可憎之物的母。」

6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人[martyrs]的血。我看見她,就大大的希奇。

7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。

8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要[shall]從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、並仍然有[and yet is]的獸,就必希奇。

9 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

10 又有[there are]七個王;五個已經傾倒了,一個還在,一個還沒有來到;他來的時候,必須存留片時[continue a short space]

11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出[of the seven],並且歸於沉淪。

12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。

13 他們同心合意將自己的權柄[power]力量[strength]給那獸。

14 他們要與羔羊爭戰[shall make war with the Lamb],羔羊必勝過他們,因為羔羊是眾主之主、眾王之王。同著羔羊的,都是[are]蒙召、被選、有忠心的。」

15 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是各民[peoples]各人[multitudes]各國[nations]各方[tongues]

16 你所看見那獸上的十角[ten horns which thou sawest upon the beast]必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火燒她[burn her]

17 因為神使諸王的心成全[put in their hearts to fulfill]他的旨意,又講定[and to agree]把自己的國給那獸,直等到神的話都成全[fulfilled]了。

18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

Die Offenbarung

Kapitel 17

1 Und2532 es kam2064 einer von1537 den sieben2033 Engeln32, die die sieben2033 Schalen5357 hatten2192, redete2980 mit3326 mir1700 und2532 sprach3004 zu mir3427: Komm1204, ich will dir4671 zeigen1166 das3588 Urteil2917 der1520 großen3173 Hure4204, die da auf1909 vielen4183 Wassern5204 sitzt2521,

2 mit3326 welcher3739 gehuret haben4203 die Könige935 auf Erden1093, und2532 die da wohnen2730 auf Erden1093, trunken worden sind3184 von1537 dem846 Wein3631 ihrer Hurerei4202.

3 Und2532 er brachte667 mich3165 im1909 Geist4151 in1722 die Wüste2048. Und2532 ich sah das1492 Weib1135 sitzen2521 auf1519 einem rosinfarbenen Tier2342; das war voll1073 Namen3686 der Lästerung988 und2532 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

4 Und2532 das Weib1135 war bekleidet4016 mit Scharlach2847 und2532 Rosinfarbe und2532 übergüldet mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135 und2532 hatte2192 einen güldenen Becher4221 in1722 der Hand5495 voll1073 Greuels und Unsauberkeit168 ihrer Hurerei4202;

5 und2532 an1909 ihrer Stirn3359 geschrieben1125 den Namen3686, das Geheimnis3466: Die897 große3173 Babylon, die Mutter3384 der Hurerei4204 und2532 aller Greuel946 auf Erden1093.

6 Und2532 ich sah1492 das1492 Weib1135 trunken3184 von1537 dem Blut129 der Heiligen40 und2532 von1537 dem Blut129 der Zeugen3144 JEsu2424. Und2532 ich verwunderte2296 mich sehr3173, da ich sie846 sah.

7 Und2532 der Engel32 sprach2036 zu mir3427: Warum1302 verwunderst du dich2296? Ich1473 will dir4671 sagen2046 das Geheimnis3466 von dem3588 Weibe1135 und von dem Tier2342, das sie846 trägt941, und hat2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

8 Das3739 Tier2342, das1909 du991 gesehen hast, ist2076 gewesen2258 und2532 ist1125 nicht3756 und2532 wird wiederkommen aus dem575 Abgrund12 und2532 wird fahren5217 in1519 die Verdammnis684, und2532 werden sich2296 verwundern, die auf305 Erden1093 wohnen2730 (deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 stehen in1909 dem Buch975 des Lebens2222 von1537 Anfang2602 der Welt3195), wenn sie sehen1492 das3739 Tier2342, daß es gewesen2258 ist2076 und nicht3756 ist2076, wiewohl es doch ist.

9 Und hier5602 ist2192 der Sinn3563, da3699 Weisheit4678 zu gehöret. Die846 sieben2033 Häupter2776 sind1526 sieben2033 Berge3735, auf1909 welchen das3588 Weib1135 sitzt2521, und sind sieben Könige.

10 Fünf4002 sind1526 gefallen, und2532 einer ist4098, und2532 der1520 andere243 ist2076 noch nicht3768 kommen2064, und2532 wenn3752 er846 kommt2064, muß1163 er eine kleine3641 Zeit bleiben3306.

11 Und2532 das3739 Tier2342, das gewesen2258 ist2076 und2532 nicht3756 ist2076, das ist2076 der achte3590 und2532 ist2532 von1537 den846 sieben2033 und2532 fährt5217 in1519 die Verdammnis684.

12 Und2532 die3748 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast, das3739 sind1526 zehn1176 Könige935, die das932 Reich noch3768 nicht3768 empfangen2983 haben; aber235 wie5613 Könige935 werden sie eine3391 Zeit5610 Macht1849 empfangen2983 mit3326 dem Tier2342.

13 Diese3778 haben2192 eine3391 Meinung1106 und2532 werden ihre1438 Kraft1411 und2532 Macht1849 geben1239 dem Tier2342.

14 Diese3778 werden streiten4170 mit3326 dem Lamm721, und2532 das Lamm721 wird sie846 überwinden3528; denn3754 es ist2076 der HErr2962 aller Herren2962 und2532 der König935 aller Könige935; und2532 mit3326 ihm846 die Berufenen2822 und2532 Auserwählten1588 und2532 Gläubigen4103.

15 Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Die3739 Wasser5204, die du gesehen1492 hast, da3757 die Hure4204 sitzt2521, sind1526 Völker2992 und2532 Scharen3793 und2532 Heiden1484 und2532 Sprachen1100.

16 Und2532 die3739 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast auf1909 dem846 Tier2342, die werden die Hure4204 hassen3404 und2532 werden sie3778 wüste machen4160 und2532 bloß1131 und2532 werden ihr846 Fleisch4561 essen5315 und2532 werden sie846 mit1722 Feuer4442 verbrennen2618.

17 Denn1063 GOtt2316 hat‘s ihnen gegeben1325 in1519 ihr846 Herz2588, zu tun4160 seine Meinung1106 und2532 zu tun4160 einerlei Meinung1106 und2532 zu geben1325 ihr Reich932 dem Tier2342, bis891 daß vollendet werden5055 die Worte4487 Gottes2316.

18 Und2532 das3739 Weib1135, das3588 du gesehen1492 hast, ist2076 die große3173 Stadt4172, die das932 Reich hat2192 über1909 die Könige935 auf Erden1093.

啟示錄

第17章

Die Offenbarung

Kapitel 17

1 拿著七[vials]的七個天使中,有一個前來與我說話[talked with me],對我說:「你到這裏來;我將坐在[many]水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

1 Und2532 es kam2064 einer von1537 den sieben2033 Engeln32, die die sieben2033 Schalen5357 hatten2192, redete2980 mit3326 mir1700 und2532 sprach3004 zu mir3427: Komm1204, ich will dir4671 zeigen1166 das3588 Urteil2917 der1520 großen3173 Hure4204, die da auf1909 vielen4183 Wassern5204 sitzt2521,

2 地上的君王與她行淫,地上的居民[inhabitants of the earth]喝醉了她淫亂的酒。」

2 mit3326 welcher3739 gehuret haben4203 die Könige935 auf Erden1093, und2532 die da wohnen2730 auf Erden1093, trunken worden sind3184 von1537 dem846 Wein3631 ihrer Hurerei4202.

3 天使就在靈裏帶我[So he carried me away in the spirit]到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。

3 Und2532 er brachte667 mich3165 im1909 Geist4151 in1722 die Wüste2048. Und2532 ich sah das1492 Weib1135 sitzen2521 auf1519 einem rosinfarbenen Tier2342; das war voll1073 Namen3686 der Lästerung988 und2532 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

4 Und2532 das Weib1135 war bekleidet4016 mit Scharlach2847 und2532 Rosinfarbe und2532 übergüldet mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135 und2532 hatte2192 einen güldenen Becher4221 in1722 der Hand5495 voll1073 Greuels und Unsauberkeit168 ihrer Hurerei4202;

5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓[harlots]和一切可憎之物的母。」

5 und2532 an1909 ihrer Stirn3359 geschrieben1125 den Namen3686, das Geheimnis3466: Die897 große3173 Babylon, die Mutter3384 der Hurerei4204 und2532 aller Greuel946 auf Erden1093.

6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人[martyrs]的血。我看見她,就大大的希奇。

6 Und2532 ich sah1492 das1492 Weib1135 trunken3184 von1537 dem Blut129 der Heiligen40 und2532 von1537 dem Blut129 der Zeugen3144 JEsu2424. Und2532 ich verwunderte2296 mich sehr3173, da ich sie846 sah.

7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。

7 Und2532 der Engel32 sprach2036 zu mir3427: Warum1302 verwunderst du dich2296? Ich1473 will dir4671 sagen2046 das Geheimnis3466 von dem3588 Weibe1135 und von dem Tier2342, das sie846 trägt941, und hat2192 sieben2033 Häupter2776 und zehn1176 Hörner2768.

8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要[shall]從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、並仍然有[and yet is]的獸,就必希奇。

8 Das3739 Tier2342, das1909 du991 gesehen hast, ist2076 gewesen2258 und2532 ist1125 nicht3756 und2532 wird wiederkommen aus dem575 Abgrund12 und2532 wird fahren5217 in1519 die Verdammnis684, und2532 werden sich2296 verwundern, die auf305 Erden1093 wohnen2730 (deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 stehen in1909 dem Buch975 des Lebens2222 von1537 Anfang2602 der Welt3195), wenn sie sehen1492 das3739 Tier2342, daß es gewesen2258 ist2076 und nicht3756 ist2076, wiewohl es doch ist.

9 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

9 Und hier5602 ist2192 der Sinn3563, da3699 Weisheit4678 zu gehöret. Die846 sieben2033 Häupter2776 sind1526 sieben2033 Berge3735, auf1909 welchen das3588 Weib1135 sitzt2521, und sind sieben Könige.

10 又有[there are]七個王;五個已經傾倒了,一個還在,一個還沒有來到;他來的時候,必須存留片時[continue a short space]

10 Fünf4002 sind1526 gefallen, und2532 einer ist4098, und2532 der1520 andere243 ist2076 noch nicht3768 kommen2064, und2532 wenn3752 er846 kommt2064, muß1163 er eine kleine3641 Zeit bleiben3306.

11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出[of the seven],並且歸於沉淪。

11 Und2532 das3739 Tier2342, das gewesen2258 ist2076 und2532 nicht3756 ist2076, das ist2076 der achte3590 und2532 ist2532 von1537 den846 sieben2033 und2532 fährt5217 in1519 die Verdammnis684.

12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。

12 Und2532 die3748 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast, das3739 sind1526 zehn1176 Könige935, die das932 Reich noch3768 nicht3768 empfangen2983 haben; aber235 wie5613 Könige935 werden sie eine3391 Zeit5610 Macht1849 empfangen2983 mit3326 dem Tier2342.

13 他們同心合意將自己的權柄[power]力量[strength]給那獸。

13 Diese3778 haben2192 eine3391 Meinung1106 und2532 werden ihre1438 Kraft1411 und2532 Macht1849 geben1239 dem Tier2342.

14 他們要與羔羊爭戰[shall make war with the Lamb],羔羊必勝過他們,因為羔羊是眾主之主、眾王之王。同著羔羊的,都是[are]蒙召、被選、有忠心的。」

14 Diese3778 werden streiten4170 mit3326 dem Lamm721, und2532 das Lamm721 wird sie846 überwinden3528; denn3754 es ist2076 der HErr2962 aller Herren2962 und2532 der König935 aller Könige935; und2532 mit3326 ihm846 die Berufenen2822 und2532 Auserwählten1588 und2532 Gläubigen4103.

15 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是各民[peoples]各人[multitudes]各國[nations]各方[tongues]

15 Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Die3739 Wasser5204, die du gesehen1492 hast, da3757 die Hure4204 sitzt2521, sind1526 Völker2992 und2532 Scharen3793 und2532 Heiden1484 und2532 Sprachen1100.

16 你所看見那獸上的十角[ten horns which thou sawest upon the beast]必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火燒她[burn her]

16 Und2532 die3739 zehn1176 Hörner2768, die du gesehen1492 hast auf1909 dem846 Tier2342, die werden die Hure4204 hassen3404 und2532 werden sie3778 wüste machen4160 und2532 bloß1131 und2532 werden ihr846 Fleisch4561 essen5315 und2532 werden sie846 mit1722 Feuer4442 verbrennen2618.

17 因為神使諸王的心成全[put in their hearts to fulfill]他的旨意,又講定[and to agree]把自己的國給那獸,直等到神的話都成全[fulfilled]了。

17 Denn1063 GOtt2316 hat‘s ihnen gegeben1325 in1519 ihr846 Herz2588, zu tun4160 seine Meinung1106 und2532 zu tun4160 einerlei Meinung1106 und2532 zu geben1325 ihr Reich932 dem Tier2342, bis891 daß vollendet werden5055 die Worte4487 Gottes2316.

18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

18 Und2532 das3739 Weib1135, das3588 du gesehen1492 hast, ist2076 die große3173 Stadt4172, die das932 Reich hat2192 über1909 die Könige935 auf Erden1093.