| 啟示錄第17章 | 
| 1  | 
| 2 地上的君王與她行淫,地上的居民 | 
| 3 天使就在靈裏帶我 | 
| 4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。 | 
| 5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓 | 
| 6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人 | 
| 7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。 | 
| 8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要 | 
| 9  | 
| 10 又有 | 
| 11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出 | 
| 12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。 | 
| 13 他們同心合意將自己的權柄 | 
| 14 他們要與羔羊爭戰 | 
| 15  | 
| 16 你所看見那獸上的十角 | 
| 17 因為神使諸王的心成全 | 
| 18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」 | 
| Об'явленняРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“. | 
| 3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів. | 
| 4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її. | 
| 5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“. | 
| 6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим. | 
| 7  | 
| 8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться. | 
| 9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, — | 
| 10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути. | 
| 11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль. | 
| 12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину. | 
| 13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні. | 
| 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“. | 
| 15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки. | 
| 16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять. | 
| 17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі. | 
| 18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“. | 
| 啟示錄第17章 | Об'явленняРозділ 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 地上的君王與她行淫,地上的居民 | 2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“. | 
| 3 天使就在靈裏帶我 | 3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів. | 
| 4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。 | 4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її. | 
| 5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓 | 5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“. | 
| 6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人 | 6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим. | 
| 7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。 | 7  | 
| 8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要 | 8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться. | 
| 9  | 9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, — | 
| 10 又有 | 10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути. | 
| 11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出 | 11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль. | 
| 12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。 | 12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину. | 
| 13 他們同心合意將自己的權柄 | 13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні. | 
| 14 他們要與羔羊爭戰 | 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“. | 
| 15  | 15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки. | 
| 16 你所看見那獸上的十角 | 16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять. | 
| 17 因為神使諸王的心成全 | 17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі. | 
| 18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」 | 18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“. |