| 士師記第3章 | 
| 1  | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 
| 7  | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 
| 10 耶和華的靈 | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 
| 12  | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 
| 15  | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 
| 22 柄把 | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 
| 24  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 
| 31  | 
| Das Buch der RichterKapitel 3 | 
| 1 Dies sind die Heiden | 
| 2 und | 
| 3 nämlich die | 
| 4 Dieselben blieben, Israel | 
| 5 Da nun die | 
| 6 nahmen | 
| 7 und | 
| 8 Da ergrimmete der Zorn | 
| 9 Da schrieen | 
| 10 Und der Geist | 
| 11 Da ward das Land | 
| 12 Aber die Kinder | 
| 13 Und | 
| 14 Und | 
| 15 Da schrieen | 
| 16 machte | 
| 17 und brachte das Geschenk | 
| 18 Und da er | 
| 19 und kehrete um | 
| 20 Und Ehud | 
| 21 Ehud | 
| 22 daß auch das | 
| 23 Aber Ehud | 
| 24 Da er nun hinaus | 
| 25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich | 
| 26 Ehud | 
| 27 Und da er | 
| 28 und sprach | 
| 29 Und | 
| 30 Also wurden die Moabiter | 
| 31 Danach war Samgar | 
| 士師記第3章 | Das Buch der RichterKapitel 3 | 
| 1  | 1 Dies sind die Heiden | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 2 und | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 3 nämlich die | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 4 Dieselben blieben, Israel | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 5 Da nun die | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 6 nahmen | 
| 7  | 7 und | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 8 Da ergrimmete der Zorn | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 9 Da schrieen | 
| 10 耶和華的靈 | 10 Und der Geist | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 11 Da ward das Land | 
| 12  | 12 Aber die Kinder | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 13 Und | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 14 Und | 
| 15  | 15 Da schrieen | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 16 machte | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 17 und brachte das Geschenk | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 18 Und da er | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 19 und kehrete um | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 20 Und Ehud | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 21 Ehud | 
| 22 柄把 | 22 daß auch das | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 23 Aber Ehud | 
| 24  | 24 Da er nun hinaus | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich | 
| 26  | 26 Ehud | 
| 27 他 | 27 Und da er | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 28 und sprach | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 29 Und | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 30 Also wurden die Moabiter | 
| 31  | 31 Danach war Samgar |