| 士師記第3章 | 
| 1  | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 
| 7  | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 
| 10 耶和華的靈 | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 
| 12  | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 
| 15  | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 
| 22 柄把 | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 
| 24  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 
| 31  | 
| СудьиГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений): | 
| 3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. . | 
| 4 Они были оставлены, чтобы испытывать исраильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Вечного, которые Он дал их предкам через Мусу. | 
| 5 Исраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. | 
| 6 Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. | 
| 7  | 
| 8 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . и исраильтяне служили ему восемь лет. | 
| 9 Но когда они воззвали к Вечному, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. | 
| 10 Дух Вечного сошёл на него, он стал судьёй Исраила и отправился воевать. Вечный отдал Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . в руки Отниила, который одержал над ним победу. | 
| 11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. | 
| 12  | 
| 13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанёс Исраилу поражение и завладел городом Иерихоном. | 
| 14 Исраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. | 
| 15 Они вновь воззвали к Вечному, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Исраильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава. | 
| 16 А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра, . и укрепил его под одеждой у правого бедра. | 
| 17 Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным. | 
| 18 После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли. | 
| 19 Но сам он повернул назад у каменных статуй, что близ Гилгала, и сказал:  | 
| 20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал:  | 
| 21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. | 
| 22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату. . | 
| 23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. | 
| 24 Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали:  | 
| 25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый. | 
| 26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошёл мимо идолов и спасся в Сеире. | 
| 27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их. | 
| 28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Вечный отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки.  | 
| 29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. | 
| 30 В тот день Моав стал служить Исраилу, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. | 
| 31  | 
| 士師記第3章 | СудьиГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений): | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. . | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 4 Они были оставлены, чтобы испытывать исраильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Вечного, которые Он дал их предкам через Мусу. | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 5 Исраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 6 Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. | 
| 7  | 7  | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 8 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . и исраильтяне служили ему восемь лет. | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 9 Но когда они воззвали к Вечному, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. | 
| 10 耶和華的靈 | 10 Дух Вечного сошёл на него, он стал судьёй Исраила и отправился воевать. Вечный отдал Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . в руки Отниила, который одержал над ним победу. | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. | 
| 12  | 12  | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанёс Исраилу поражение и завладел городом Иерихоном. | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 14 Исраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. | 
| 15  | 15 Они вновь воззвали к Вечному, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Исраильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава. | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 16 А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра, . и укрепил его под одеждой у правого бедра. | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 17 Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным. | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 18 После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли. | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 19 Но сам он повернул назад у каменных статуй, что близ Гилгала, и сказал:  | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал:  | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. | 
| 22 柄把 | 22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату. . | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. | 
| 24  | 24 Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали:  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый. | 
| 26  | 26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошёл мимо идолов и спасся в Сеире. | 
| 27 他 | 27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их. | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Вечный отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки.  | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 30 В тот день Моав стал служить Исраилу, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. | 
| 31  | 31  |