| 士師記第3章 | 
| 1  | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 
| 7  | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 
| 10 耶和華的靈 | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 
| 12  | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 
| 15  | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 
| 22 柄把 | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 
| 24  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 
| 31  | 
| Книга СудейГлава 3 | 
| 1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; | 
| 2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. | 
| 3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. | 
| 4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. | 
| 5  | 
| 6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. | 
| 7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. | 
| 8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. | 
| 9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. | 
| 10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. | 
| 11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. | 
| 12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. | 
| 13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. | 
| 14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. | 
| 15  | 
| 16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. | 
| 17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. | 
| 18  | 
| 19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. | 
| 20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. | 
| 21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, | 
| 22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. | 
| 23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. | 
| 24  | 
| 25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. | 
| 26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. | 
| 27  | 
| 28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. | 
| 29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. | 
| 30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. | 
| 31  | 
| 士師記第3章 | Книга СудейГлава 3 | 
| 1  | 1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 5  | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. | 
| 7  | 7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. | 
| 10 耶和華的靈 | 10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. | 
| 12  | 12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. | 
| 15  | 15  | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 18  | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, | 
| 22 柄把 | 22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. | 
| 26  | 26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. | 
| 27 他 | 27  | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. | 
| 31  | 31  |