| 士師記第3章 | 
| 1  | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 
| 7  | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 
| 10 耶和華的靈 | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 
| 12  | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 
| 15  | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 
| 22 柄把 | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 
| 24  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 
| 31  | 
| Книга СудейГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа. | 
| 4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея. | 
| 5  | 
| 6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов. | 
| 7  | 
| 8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет. | 
| 9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля. | 
| 10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского. | 
| 11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа. | 
| 12  | 
| 13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм. | 
| 14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет. | 
| 15  | 
| 16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру. | 
| 17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный). | 
| 18  | 
| 19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов  города Галгал, он повернулся и сказал:  | 
| 20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал:  | 
| 21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот. | 
| 22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там. | 
| 23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери. | 
| 24  | 
| 25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу. | 
| 26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф. | 
| 27  | 
| 28 Аод сказал им:  | 
| 29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся. | 
| 30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет. | 
| 31  | 
| 士師記第3章 | Книга СудейГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 | 2 | 
| 3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 | 3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа. | 
| 4 留下這幾族,為要試驗以色列 | 4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея. | 
| 5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, | 5  | 
| 6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 | 6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов. | 
| 7  | 7  | 
| 8 所以耶和華的怒氣向以色列 | 8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет. | 
| 9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 | 9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля. | 
| 10 耶和華的靈 | 10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского. | 
| 11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 | 11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа. | 
| 12  | 12  | 
| 13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 | 13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм. | 
| 14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 | 14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет. | 
| 15  | 15  | 
| 16 以笏打了一把兩刃的匕首 | 16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру. | 
| 17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; | 17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный). | 
| 18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, | 18  | 
| 19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 | 19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов  города Галгал, он повернулся и сказал:  | 
| 20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 | 20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал:  | 
| 21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 | 21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот. | 
| 22 柄把 | 22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там. | 
| 23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 | 23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 | 25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу. | 
| 26  | 26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф. | 
| 27 他 | 27  | 
| 28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 | 28 Аод сказал им:  | 
| 29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 | 29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся. | 
| 30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 | 30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет. | 
| 31  | 31  |