尼希米記

第11章

1 百姓的首領住在耶路撒冷;其餘的百姓也擲[also cast]籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。

2 凡甘心獻上自己[offered themselves]住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。

3 以色列[Israel]、祭司、利未人、尼提寧,和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面:

4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。

5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。

6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。

7 便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路。米書蘭是約葉的兒子;約葉是毗大雅的兒子;毗大雅是哥賴雅的兒子;哥賴雅是瑪西雅的兒子;瑪西雅是以鐵的兒子;以鐵是耶篩亞的兒子。

8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。

9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。

10 祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅;

11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。

13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。

14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。

15 利未人中有哈述的兒子示瑪雅。哈述是押利甘的兒子;押利甘是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是布尼的兒子。

16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。

17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。

18 在聖城的利未人共二百八十四名。

19 守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。

20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。

21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。

22 在耶路撒冷、利未人的長官,管理神殿事務的是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西。巴尼是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米迦的兒子。

23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。

24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。

25 至於村莊和屬村莊的田地,有猶大人住在基列.亞巴和屬基列.亞巴的鄉村;底本和屬底本的鄉村;葉甲薛和屬葉甲薛的村莊;

26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、

27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村;

28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村;

29 安.臨門、瑣拉、耶末、

30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。

31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。

32 亞拿突、挪伯、亞難雅、

33 夏瑣、拉瑪、基他音、

34 哈第、洗編、尼八拉、

35 羅德、阿挪、匠人之谷。

36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。

Das Buch Nehemia

Kapitel 11

1 Und5892 die Obersten8269 des Volks5971 wohneten zu Jerusalem3389. Das andere7605 Volk5971 aber warfen5307 das Los1486 darum, daß unter935 zehn6235 ein259 Teil gen Jerusalem3389 in die heilige6944 Stadt3427 zögen, zu wohnen3427, und neun8672 Teile3027 in den Städten5892.

2 Und das Volk5971 segnete1288 alle die Männer582, die freiwillig waren5068, zu Jerusalem3389 zu wohnen3427.

3 Dies sind die3427 Häupter7218 in der Landschaft4082, die zu Jerusalem3389 wohneten. In den Städten5892 Judas aber wohnete ein376 jeglicher in seinem Gut272, das in ihren Städten5892 war3427, nämlich Israel3478, Priester, Leviten3881, Nethinim und3548 die Kinder1121 der Knechte5650 Salomos8010.

4 Und1121 zu Jerusalem3389 wohneten etliche der Kinder1121 Juda3063 und1121 Benjamin1144. Von den Kindern1121 Juda3063: Athaja6265, der Sohn1121 Usias5818, des Sohns Sacharjas2148, des Sohns Amarjas568, des Sohns Sephatjas8203, des Sohns Mahelaleels, aus den Kindern1121 Parez;

5 und1121 Maeseja, der Sohn1121 Baruchs1263, des Sohns Chal-Hoses3626, des Sohns Hasajas2382, des Sohns Adajas5718, des Sohns Jojaribs3114, des Sohns Sacharjas2148, des Sohns Silonis.

6 Aller Kinder1121 Parez, die582 zu Jerusalem3389 wohneten, waren vierhundertundachtundsechzig, redliche2428 Leute3427.

7 Dies sind die1121 Kinder1121 Benjamin1144: Sallu5543, der Sohn1121 Mesullams4918, des Sohns Joeds3133, des Sohns Pedajas6305, des Sohns Kolajahs, des Sohns Maesejas, des Sohns Ithiels384, des Sohns Jesaias;

8 und3967 nach310 ihm Gabai, Sallai5543, neunhundertundachtundzwanzig.

9 Und Joel3100, der Sohn1121 Sichris2147, war6496 ihr Vorsteher, und Juda3063, der Sohn1121 Hasnuas5574, über das andere4932 Teil der Stadt5892.

10 Von den Priestern3548 wohneten Jedaja3048, der Sohn1121 Jojaribs3114, Jachin3199,

11 Seraja8304, der Sohn1121 Hilkias2518, des Sohns Mesullams4918, des Sohns Zadoks6659, des Sohns Merajoth, des Sohns Ahitobs285, war1121 Fürst5057 im Hause1121 Gottes430.

12 Und6213 seine8147 Brüder251, die4399 im Hause1004 schafften, der waren achthundertundzweiundzwanzig. Und Adaja5718, der Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Plaljas, des Sohns Amzis557, des Sohns Sacharjas2148, des Sohns Pashurs6583, des Sohns Malchias4441,

13 und3967 seine8147 Brüder251, Obersten7218 unter den Vätern1, waren zweihundertundzweiundvierzig. Und Amassai6023, der Sohn1121 Asareels5832, des Sohns Ahusais, des Sohns Mesillemoths4919, des Sohns Immers564,

14 und2428 seine Brüder251, gewaltige1368 Leute, waren hundertundachtundzwanzig. Und ihr Vorsteher6496 war8083 Sabdiel2068, der Sohn1121 Gedolims1419.

15 Von den Leviten3881: Semaja8098, der Sohn1121 Hasubs, des Sohns Asrikams5840, des Sohns Hasabjas2811, des Sohns Bunnis1138,

16 und Sabthai7678 und Josabad3107 aus der Leviten3881 Obersten7218 an4399 den äußerlichen Geschäften2435 im Hause1004 Gottes430,

17 und Mathanja, der Sohn1121 Michas4316, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Assaphs, der das Haupt7218 war, Dank3034 anzuheben8462 zum Gebet8605, und Bakbukja1229, der andere4932 unter seinen Brüdern251, und Abda5653, der Sohn Sammuas8051, des Sohns Galals1559, des Sohns Jedithuns3038.

18 Aller Leviten3881 in der heiligen6944 Stadt5892 waren zweihundertundvierundachtzig.

19 Und3967 die Torhüter7778, Akub und Talmon2929 und ihre Brüder251, die in den Toren8179 hüteten8104, waren hundertundzweiundsiebenzig.

20 Das andere7605 Israel3478 aber, Priester und3548 Leviten3881, waren in allen Städten5892 Judas, ein376 jeglicher in seinem Erbteil5159.

21 Und die3427 Nethinim wohneten an Ophel6077. Und Ziha6727 und Gispa1658 gehörten zu den Nethinim.

22 Der Vorsteher aber1121 über die1121 Leviten3881 zu Jerusalem3389 war6496 Usi5813, der Sohn1121 Banis1137, des Sohns Hasabjas2811, des Sohns Mathanjas, des Sohns Michas4316. Aus den Kindern1121 Assaphs waren Sänger7891 um das Geschäft4399 im Hause1121 Gottes430.

23 Denn es1697 war des Königs4428 Gebot4687 über sie, daß die Sänger7891 treulich handelten, einen jeglichen Tag3117 seine Gebühr.

24 Und Pethahja6611, der Sohn1121 Mesesabeels4898, aus den Kindern1121 Serahs2226, des Sohns Judas, war1121 Befehlshaber des Königs4428 zu allen Geschäften an3027 das1697 Volk5971.

25 Und der Kinder1121 Juda3063, die3427 außen auf den Dörfern2691 auf ihrem Lande7704 waren, wohneten etliche zu Kiriath-Arba7153 und in ihren Töchtern1323 und zu Dibon1769 und in ihren Töchtern1323 und zu Kabzeel3343 und in ihren Dörfern2691

26 und zu Jesua3442, Molada4137, Beth-Palet,

27 Hazar-Sual2705, Berseba und ihren Töchtern1323

28 und zu Ziklag6860 und Mochona und ihren Töchtern1323

29 und zu En-Rimmon5884, Zarega, Jeremuth,

30 Sanoah2182, Adullam5725 und ihren Dörfern2691, zu Lachis3923 und auf ihrem Felde7704, zu Aseka5825 und in ihren Töchtern1323. Und lagerten sich2583 von Berseba an bis ans Tal1516 Hinnom2011.

31 Die Kinder1121 Benjamin1144 aber von Gaba wohneten zu Michmas, Aja5857, Bethel und ihren Töchtern1323

32 und zu Anathoth6068, Nob5011, Ananja6055,

33 Hazor2674, Rama7414, Githaim,

34 Hadid2307, Ziboim, Neballat5041,

35 Lod3850, Ono207 und im Zimmertal.

36 Und etliche Leviten3881, die Teil in Juda3063 hatten, wohneten unter Benjamin1144.

尼希米記

第11章

Das Buch Nehemia

Kapitel 11

1 百姓的首領住在耶路撒冷;其餘的百姓也擲[also cast]籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。

1 Und5892 die Obersten8269 des Volks5971 wohneten zu Jerusalem3389. Das andere7605 Volk5971 aber warfen5307 das Los1486 darum, daß unter935 zehn6235 ein259 Teil gen Jerusalem3389 in die heilige6944 Stadt3427 zögen, zu wohnen3427, und neun8672 Teile3027 in den Städten5892.

2 凡甘心獻上自己[offered themselves]住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。

2 Und das Volk5971 segnete1288 alle die Männer582, die freiwillig waren5068, zu Jerusalem3389 zu wohnen3427.

3 以色列[Israel]、祭司、利未人、尼提寧,和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面:

3 Dies sind die3427 Häupter7218 in der Landschaft4082, die zu Jerusalem3389 wohneten. In den Städten5892 Judas aber wohnete ein376 jeglicher in seinem Gut272, das in ihren Städten5892 war3427, nämlich Israel3478, Priester, Leviten3881, Nethinim und3548 die Kinder1121 der Knechte5650 Salomos8010.

4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。

4 Und1121 zu Jerusalem3389 wohneten etliche der Kinder1121 Juda3063 und1121 Benjamin1144. Von den Kindern1121 Juda3063: Athaja6265, der Sohn1121 Usias5818, des Sohns Sacharjas2148, des Sohns Amarjas568, des Sohns Sephatjas8203, des Sohns Mahelaleels, aus den Kindern1121 Parez;

5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。

5 und1121 Maeseja, der Sohn1121 Baruchs1263, des Sohns Chal-Hoses3626, des Sohns Hasajas2382, des Sohns Adajas5718, des Sohns Jojaribs3114, des Sohns Sacharjas2148, des Sohns Silonis.

6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。

6 Aller Kinder1121 Parez, die582 zu Jerusalem3389 wohneten, waren vierhundertundachtundsechzig, redliche2428 Leute3427.

7 便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路。米書蘭是約葉的兒子;約葉是毗大雅的兒子;毗大雅是哥賴雅的兒子;哥賴雅是瑪西雅的兒子;瑪西雅是以鐵的兒子;以鐵是耶篩亞的兒子。

7 Dies sind die1121 Kinder1121 Benjamin1144: Sallu5543, der Sohn1121 Mesullams4918, des Sohns Joeds3133, des Sohns Pedajas6305, des Sohns Kolajahs, des Sohns Maesejas, des Sohns Ithiels384, des Sohns Jesaias;

8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。

8 und3967 nach310 ihm Gabai, Sallai5543, neunhundertundachtundzwanzig.

9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。

9 Und Joel3100, der Sohn1121 Sichris2147, war6496 ihr Vorsteher, und Juda3063, der Sohn1121 Hasnuas5574, über das andere4932 Teil der Stadt5892.

10 祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅;

10 Von den Priestern3548 wohneten Jedaja3048, der Sohn1121 Jojaribs3114, Jachin3199,

11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

11 Seraja8304, der Sohn1121 Hilkias2518, des Sohns Mesullams4918, des Sohns Zadoks6659, des Sohns Merajoth, des Sohns Ahitobs285, war1121 Fürst5057 im Hause1121 Gottes430.

12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。

12 Und6213 seine8147 Brüder251, die4399 im Hause1004 schafften, der waren achthundertundzweiundzwanzig. Und Adaja5718, der Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Plaljas, des Sohns Amzis557, des Sohns Sacharjas2148, des Sohns Pashurs6583, des Sohns Malchias4441,

13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。

13 und3967 seine8147 Brüder251, Obersten7218 unter den Vätern1, waren zweihundertundzweiundvierzig. Und Amassai6023, der Sohn1121 Asareels5832, des Sohns Ahusais, des Sohns Mesillemoths4919, des Sohns Immers564,

14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。

14 und2428 seine Brüder251, gewaltige1368 Leute, waren hundertundachtundzwanzig. Und ihr Vorsteher6496 war8083 Sabdiel2068, der Sohn1121 Gedolims1419.

15 利未人中有哈述的兒子示瑪雅。哈述是押利甘的兒子;押利甘是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是布尼的兒子。

15 Von den Leviten3881: Semaja8098, der Sohn1121 Hasubs, des Sohns Asrikams5840, des Sohns Hasabjas2811, des Sohns Bunnis1138,

16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。

16 und Sabthai7678 und Josabad3107 aus der Leviten3881 Obersten7218 an4399 den äußerlichen Geschäften2435 im Hause1004 Gottes430,

17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。

17 und Mathanja, der Sohn1121 Michas4316, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Assaphs, der das Haupt7218 war, Dank3034 anzuheben8462 zum Gebet8605, und Bakbukja1229, der andere4932 unter seinen Brüdern251, und Abda5653, der Sohn Sammuas8051, des Sohns Galals1559, des Sohns Jedithuns3038.

18 在聖城的利未人共二百八十四名。

18 Aller Leviten3881 in der heiligen6944 Stadt5892 waren zweihundertundvierundachtzig.

19 守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。

19 Und3967 die Torhüter7778, Akub und Talmon2929 und ihre Brüder251, die in den Toren8179 hüteten8104, waren hundertundzweiundsiebenzig.

20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。

20 Das andere7605 Israel3478 aber, Priester und3548 Leviten3881, waren in allen Städten5892 Judas, ein376 jeglicher in seinem Erbteil5159.

21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。

21 Und die3427 Nethinim wohneten an Ophel6077. Und Ziha6727 und Gispa1658 gehörten zu den Nethinim.

22 在耶路撒冷、利未人的長官,管理神殿事務的是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西。巴尼是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米迦的兒子。

22 Der Vorsteher aber1121 über die1121 Leviten3881 zu Jerusalem3389 war6496 Usi5813, der Sohn1121 Banis1137, des Sohns Hasabjas2811, des Sohns Mathanjas, des Sohns Michas4316. Aus den Kindern1121 Assaphs waren Sänger7891 um das Geschäft4399 im Hause1121 Gottes430.

23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。

23 Denn es1697 war des Königs4428 Gebot4687 über sie, daß die Sänger7891 treulich handelten, einen jeglichen Tag3117 seine Gebühr.

24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。

24 Und Pethahja6611, der Sohn1121 Mesesabeels4898, aus den Kindern1121 Serahs2226, des Sohns Judas, war1121 Befehlshaber des Königs4428 zu allen Geschäften an3027 das1697 Volk5971.

25 至於村莊和屬村莊的田地,有猶大人住在基列.亞巴和屬基列.亞巴的鄉村;底本和屬底本的鄉村;葉甲薛和屬葉甲薛的村莊;

25 Und der Kinder1121 Juda3063, die3427 außen auf den Dörfern2691 auf ihrem Lande7704 waren, wohneten etliche zu Kiriath-Arba7153 und in ihren Töchtern1323 und zu Dibon1769 und in ihren Töchtern1323 und zu Kabzeel3343 und in ihren Dörfern2691

26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、

26 und zu Jesua3442, Molada4137, Beth-Palet,

27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村;

27 Hazar-Sual2705, Berseba und ihren Töchtern1323

28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村;

28 und zu Ziklag6860 und Mochona und ihren Töchtern1323

29 安.臨門、瑣拉、耶末、

29 und zu En-Rimmon5884, Zarega, Jeremuth,

30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。

30 Sanoah2182, Adullam5725 und ihren Dörfern2691, zu Lachis3923 und auf ihrem Felde7704, zu Aseka5825 und in ihren Töchtern1323. Und lagerten sich2583 von Berseba an bis ans Tal1516 Hinnom2011.

31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。

31 Die Kinder1121 Benjamin1144 aber von Gaba wohneten zu Michmas, Aja5857, Bethel und ihren Töchtern1323

32 亞拿突、挪伯、亞難雅、

32 und zu Anathoth6068, Nob5011, Ananja6055,

33 夏瑣、拉瑪、基他音、

33 Hazor2674, Rama7414, Githaim,

34 哈第、洗編、尼八拉、

34 Hadid2307, Ziboim, Neballat5041,

35 羅德、阿挪、匠人之谷。

35 Lod3850, Ono207 und im Zimmertal.

36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。

36 Und etliche Leviten3881, die Teil in Juda3063 hatten, wohneten unter Benjamin1144.