| 尼希米記第11章 | 
| 1  | 
| 2 凡甘心獻上自己 | 
| 3  | 
| 4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。 | 
| 5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。 | 
| 6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。 | 
| 7  | 
| 8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。 | 
| 9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。 | 
| 10  | 
| 11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 
| 12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。 | 
| 13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。 | 
| 14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。 | 
| 15  | 
| 16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。 | 
| 17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。 | 
| 18 在聖城的利未人共二百八十四名。 | 
| 19  | 
| 20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。 | 
| 21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。 | 
| 22  | 
| 23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。 | 
| 24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。 | 
| 25  | 
| 26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、 | 
| 27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村; | 
| 28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村; | 
| 29 安.臨門、瑣拉、耶末、 | 
| 30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。 | 
| 31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。 | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難雅、 | 
| 33 夏瑣、拉瑪、基他音、 | 
| 34 哈第、洗編、尼八拉、 | 
| 35 羅德、阿挪、匠人之谷。 | 
| 36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。 | 
| Книга НеемииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И благословил народ всех тех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме. | 
| 3  | 
| 4 В Иерусалиме жили сыновья Иудины и сыновья Вениаминовы. Из сыновей Иудиных: Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Шефатии, сын Малелеила из сыновей Фареса. | 
| 5 И Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония. | 
| 6 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отличные. | 
| 7  | 
| 8 И за ним Габбай, Саллай, девятьсот двадцать восемь. | 
| 9 Иоиль, сын Зихрия, был надзирателем над ними; а Иуда, сын Сенуи, над второю частью города. | 
| 10  | 
| 11 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. | 
| 12 И братья их, отправлявшие службу в доме Божием, восемьсот двадцать два; и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Палихура, сын Малхии. | 
| 13 И братья его, главы поколений, двести сорок два; и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера, | 
| 14 И братья их, люди отличные, сто двадцать восемь. Надзирателем над ними был Завдиил, сын Гедолима. | 
| 15  | 
| 16 И Шавтай и Иозавад, главы левитов, по внешним делам дома Божия; | 
| 17 И Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинщик славословия при молитве; и Ваквукия, вторый по нем, из братьев его; и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифума. | 
| 18 Всех левитов во святом городе, двести восемьдесят четыре. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Потому что от царя дано особое об них повеление, и каждый день назначено было дело для певцов. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 В Иешуе, в Моладе и в Беф-Палете, | 
| 27 В Хацар-Шуале, в Вирсавии и зависящих от нее местах, | 
| 28 В Циклаге, в Михоне и зависящих от нее местах, | 
| 29 В Енриммоне, в Цоре и в Иармуфе, | 
| 30 В Заноахе, Одолламе и селах их, в Лахисе и на полях его, в Азеке и зависящих от нее местах. Они расположились от Вирсавии и до долины Енномовой. | 
| 31  | 
| 32 В Анафофе, Нове, Анании, | 
| 33 Гацоре, Раме, Гиттаиме, | 
| 34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, | 
| 35 Лоде, Оно, Ге-Харашиме. | 
| 36 И из левитов, из участка Иудина, некоторые жили на землях Вениамина. | 
| 尼希米記第11章 | Книга НеемииГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡甘心獻上自己 | 2 И благословил народ всех тех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме. | 
| 3  | 3  | 
| 4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。 | 4 В Иерусалиме жили сыновья Иудины и сыновья Вениаминовы. Из сыновей Иудиных: Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Шефатии, сын Малелеила из сыновей Фареса. | 
| 5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。 | 5 И Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония. | 
| 6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。 | 6 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отличные. | 
| 7  | 7  | 
| 8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。 | 8 И за ним Габбай, Саллай, девятьсот двадцать восемь. | 
| 9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。 | 9 Иоиль, сын Зихрия, был надзирателем над ними; а Иуда, сын Сенуи, над второю частью города. | 
| 10  | 10  | 
| 11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 11 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. | 
| 12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。 | 12 И братья их, отправлявшие службу в доме Божием, восемьсот двадцать два; и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Палихура, сын Малхии. | 
| 13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。 | 13 И братья его, главы поколений, двести сорок два; и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера, | 
| 14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。 | 14 И братья их, люди отличные, сто двадцать восемь. Надзирателем над ними был Завдиил, сын Гедолима. | 
| 15  | 15  | 
| 16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。 | 16 И Шавтай и Иозавад, главы левитов, по внешним делам дома Божия; | 
| 17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。 | 17 И Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинщик славословия при молитве; и Ваквукия, вторый по нем, из братьев его; и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифума. | 
| 18 在聖城的利未人共二百八十四名。 | 18 Всех левитов во святом городе, двести восемьдесят четыре. | 
| 19  | 19  | 
| 20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。 | 20  | 
| 21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。 | 23 Потому что от царя дано особое об них повеление, и каждый день назначено было дело для певцов. | 
| 24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、 | 26 В Иешуе, в Моладе и в Беф-Палете, | 
| 27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村; | 27 В Хацар-Шуале, в Вирсавии и зависящих от нее местах, | 
| 28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村; | 28 В Циклаге, в Михоне и зависящих от нее местах, | 
| 29 安.臨門、瑣拉、耶末、 | 29 В Енриммоне, в Цоре и в Иармуфе, | 
| 30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。 | 30 В Заноахе, Одолламе и селах их, в Лахисе и на полях его, в Азеке и зависящих от нее местах. Они расположились от Вирсавии и до долины Енномовой. | 
| 31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。 | 31  | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難雅、 | 32 В Анафофе, Нове, Анании, | 
| 33 夏瑣、拉瑪、基他音、 | 33 Гацоре, Раме, Гиттаиме, | 
| 34 哈第、洗編、尼八拉、 | 34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, | 
| 35 羅德、阿挪、匠人之谷。 | 35 Лоде, Оно, Ге-Харашиме. | 
| 36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。 | 36 И из левитов, из участка Иудина, некоторые жили на землях Вениамина. |