路得記

第3章

1 路得的婆婆拿俄米對她說:「[My]女兒啊,我不當為妳找個安身之處,使妳享福嗎?

2 現在[now]難道波阿斯不是我們的親族、妳不曾與波阿斯的使女常在一處嗎[is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?]看哪[Behold],他今夜在場上簸大麥。

3 所以[therefore],妳要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上;卻不要使那人認出妳來,直等[until]他吃喝完了。

4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」

5 路得對拿俄米[unto her]說:「凡妳所[sayest]的,我[All]必行[will do]。」

6 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊[end];路得便輕輕[softy]地來,掀開他腳上的被,[her][and]躺臥在那裏。

8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。

9 他就說:「妳是誰?」[she]回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋你婢女[thine handmaid];因為你是我一個至近的親屬。」

10 波阿斯說:「[my]女兒啊,願妳蒙耶和華賜福;妳末後的恩比起初[beginning]更大,因為少年人無論貧富,妳都沒有跟從。

11 [my]女兒啊,現在不要懼怕;凡妳所[requirest]的,我必照著行。我本城的人都知道妳是個賢德的女子。

12 如今[now],我實在是妳一個至近的親屬;只是還有一個人比我更近。

13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳[do]本分。你只管躺到天亮。」

14 路得便在他腳下躺到天快亮;人彼此不能辨認的時候,[she]就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」。

15 波阿斯又[Also he]說:「拿妳所披的帕子來,將它捏住[Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it]。」她捏住[held]的時候[when],波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上;她便進城去了。

16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒[my daughter]啊,妳是誰[who art thou]?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。

17 路得[she]說:「這六簸箕大麥是他給了我的[These six measures of barley gave he me]因他[for he]對我說:『不可[not]空手回去見妳的婆婆。』」

18 婆婆便[Then]說:「[my]女兒啊,妳只管安坐等候,看這事怎樣成就;因為那人必不享休息[will not be in rest]直到他今日辦成這事[until he have finished the thing this day]。」

Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

路得記

第3章

Das Buch Rut

Kapitel 3

1 路得的婆婆拿俄米對她說:「[My]女兒啊,我不當為妳找個安身之處,使妳享福嗎?

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 現在[now]難道波阿斯不是我們的親族、妳不曾與波阿斯的使女常在一處嗎[is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?]看哪[Behold],他今夜在場上簸大麥。

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 所以[therefore],妳要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上;卻不要使那人認出妳來,直等[until]他吃喝完了。

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 路得對拿俄米[unto her]說:「凡妳所[sayest]的,我[All]必行[will do]。」

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊[end];路得便輕輕[softy]地來,掀開他腳上的被,[her][and]躺臥在那裏。

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 他就說:「妳是誰?」[she]回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋你婢女[thine handmaid];因為你是我一個至近的親屬。」

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 波阿斯說:「[my]女兒啊,願妳蒙耶和華賜福;妳末後的恩比起初[beginning]更大,因為少年人無論貧富,妳都沒有跟從。

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 [my]女兒啊,現在不要懼怕;凡妳所[requirest]的,我必照著行。我本城的人都知道妳是個賢德的女子。

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 如今[now],我實在是妳一個至近的親屬;只是還有一個人比我更近。

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳[do]本分。你只管躺到天亮。」

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 路得便在他腳下躺到天快亮;人彼此不能辨認的時候,[she]就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」。

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 波阿斯又[Also he]說:「拿妳所披的帕子來,將它捏住[Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it]。」她捏住[held]的時候[when],波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上;她便進城去了。

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒[my daughter]啊,妳是誰[who art thou]?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 路得[she]說:「這六簸箕大麥是他給了我的[These six measures of barley gave he me]因他[for he]對我說:『不可[not]空手回去見妳的婆婆。』」

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 婆婆便[Then]說:「[my]女兒啊,妳只管安坐等候,看這事怎樣成就;因為那人必不享休息[will not be in rest]直到他今日辦成這事[until he have finished the thing this day]。」

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.