路得記

第3章

1 路得的婆婆拿俄米對她說:「[My]女兒啊,我不當為妳找個安身之處,使妳享福嗎?

2 現在[now]難道波阿斯不是我們的親族、妳不曾與波阿斯的使女常在一處嗎[is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?]看哪[Behold],他今夜在場上簸大麥。

3 所以[therefore],妳要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上;卻不要使那人認出妳來,直等[until]他吃喝完了。

4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」

5 路得對拿俄米[unto her]說:「凡妳所[sayest]的,我[All]必行[will do]。」

6 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊[end];路得便輕輕[softy]地來,掀開他腳上的被,[her][and]躺臥在那裏。

8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。

9 他就說:「妳是誰?」[she]回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋你婢女[thine handmaid];因為你是我一個至近的親屬。」

10 波阿斯說:「[my]女兒啊,願妳蒙耶和華賜福;妳末後的恩比起初[beginning]更大,因為少年人無論貧富,妳都沒有跟從。

11 [my]女兒啊,現在不要懼怕;凡妳所[requirest]的,我必照著行。我本城的人都知道妳是個賢德的女子。

12 如今[now],我實在是妳一個至近的親屬;只是還有一個人比我更近。

13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳[do]本分。你只管躺到天亮。」

14 路得便在他腳下躺到天快亮;人彼此不能辨認的時候,[she]就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」。

15 波阿斯又[Also he]說:「拿妳所披的帕子來,將它捏住[Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it]。」她捏住[held]的時候[when],波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上;她便進城去了。

16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒[my daughter]啊,妳是誰[who art thou]?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。

17 路得[she]說:「這六簸箕大麥是他給了我的[These six measures of barley gave he me]因他[for he]對我說:『不可[not]空手回去見妳的婆婆。』」

18 婆婆便[Then]說:「[my]女兒啊,妳只管安坐等候,看這事怎樣成就;因為那人必不享休息[will not be in rest]直到他今日辦成這事[until he have finished the thing this day]。」

Ruth

Chapter 3

1 Then Naomi5281 her mother-in-law2545 said559 unto her, My daughter,1323 shall I not3808 seek1245 rest4494 for thee, that834 it may be well3190 with thee?

2 And now6258 is not3808 Boaz1162 of our kindred,4130 with854 whose834 maidens5291 thou wast?1961 Behold,2009 he1931 winnoweth2219 barley8184 tonight3915 in853 the threshingfloor.1637

3 Wash7364 thyself therefore, and anoint5480 thee, and put7760 thy raiment8071 upon5921 thee, and get thee down3381 to the floor:1637 but make not thyself known3045 408 unto the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 And it shall be,1961 when he lieth down,7901 that thou shalt mark3045 853 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and thou shalt go in,935 and uncover1540 his feet,4772 and lay thee down;7901 and he1931 will tell5046 thee853 what834 thou shalt do.6213

5 And she said559 unto413 her, All3605 that834 thou sayest559 unto413 me I will do.6213

6 And she went down3381 unto the floor,1637 and did6213 according to all3605 that834 her mother-in-law2545 bade6680 her.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie down7901 at the end7097 of the heap of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid her down.7901

8 And it came to pass1961 at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned himself:3943 and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 And he said,559 Who4310 art thou?859 And she answered,559 I595 am Ruth7327 thine handmaid:519 spread6566 therefore thy skirt3671 over5921 thine handmaid;519 for3588 thou859 art a near kinsman.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be thou859 of the LORD,3068 my daughter:1323 for thou hast showed more3190 kindness2617 in the latter end314 than4480 at the beginning,7223 inasmuch as thou followedst1980 310 not1115 young men,970 whether518 poor1800 or518 rich.6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not;408 I will do6213 to thee all3605 that834 thou requirest:559 for3588 all3605 the city8179 of my people5971 doth know3045 that3588 thou art a virtuous2428 woman.802

12 And now6258 3588 it is true551 that3588 518 I595 am thy near kinsman:1350 howbeit1571 there is3426 a kinsman1350 nearer7138 than4480 I.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be1961 in the morning,1242 that if518 he will perform unto thee the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's part:1350 but if518 he will2654 not3808 do the part of a kinsman1350 to thee, then will I595 do the part of a kinsman1350 to thee, as the LORD3068 liveth:2416 lie down7901 until5704 the morning.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose up6965 before2958 one376 could know5234 853 another.7453 And he said,559 Let it not408 be known3045 that3588 a woman802 came935 into the floor.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that834 thou hast upon5921 thee, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went into935 the city.5892

16 And when she came935 to413 her mother-in-law,2545 she said,559 Who4310 art thou,859 my daughter?1323 And she told5046 her853 all3605 that834 the man376 had done6213 to her.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for3588 he said559 to413 me, Go935 not408 empty7387 unto413 thy mother-in-law.2545

18 Then said559 she, Sit still,3427 my daughter,1323 until5704 834 thou know3045 how349 the matter1697 will fall:5307 for3588 the man376 will not3808 be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

路得記

第3章

Ruth

Chapter 3

1 路得的婆婆拿俄米對她說:「[My]女兒啊,我不當為妳找個安身之處,使妳享福嗎?

1 Then Naomi5281 her mother-in-law2545 said559 unto her, My daughter,1323 shall I not3808 seek1245 rest4494 for thee, that834 it may be well3190 with thee?

2 現在[now]難道波阿斯不是我們的親族、妳不曾與波阿斯的使女常在一處嗎[is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?]看哪[Behold],他今夜在場上簸大麥。

2 And now6258 is not3808 Boaz1162 of our kindred,4130 with854 whose834 maidens5291 thou wast?1961 Behold,2009 he1931 winnoweth2219 barley8184 tonight3915 in853 the threshingfloor.1637

3 所以[therefore],妳要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上;卻不要使那人認出妳來,直等[until]他吃喝完了。

3 Wash7364 thyself therefore, and anoint5480 thee, and put7760 thy raiment8071 upon5921 thee, and get thee down3381 to the floor:1637 but make not thyself known3045 408 unto the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」

4 And it shall be,1961 when he lieth down,7901 that thou shalt mark3045 853 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and thou shalt go in,935 and uncover1540 his feet,4772 and lay thee down;7901 and he1931 will tell5046 thee853 what834 thou shalt do.6213

5 路得對拿俄米[unto her]說:「凡妳所[sayest]的,我[All]必行[will do]。」

5 And she said559 unto413 her, All3605 that834 thou sayest559 unto413 me I will do.6213

6 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

6 And she went down3381 unto the floor,1637 and did6213 according to all3605 that834 her mother-in-law2545 bade6680 her.

7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊[end];路得便輕輕[softy]地來,掀開他腳上的被,[her][and]躺臥在那裏。

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie down7901 at the end7097 of the heap of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid her down.7901

8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。

8 And it came to pass1961 at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned himself:3943 and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 他就說:「妳是誰?」[she]回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋你婢女[thine handmaid];因為你是我一個至近的親屬。」

9 And he said,559 Who4310 art thou?859 And she answered,559 I595 am Ruth7327 thine handmaid:519 spread6566 therefore thy skirt3671 over5921 thine handmaid;519 for3588 thou859 art a near kinsman.1350

10 波阿斯說:「[my]女兒啊,願妳蒙耶和華賜福;妳末後的恩比起初[beginning]更大,因為少年人無論貧富,妳都沒有跟從。

10 And he said,559 Blessed1288 be thou859 of the LORD,3068 my daughter:1323 for thou hast showed more3190 kindness2617 in the latter end314 than4480 at the beginning,7223 inasmuch as thou followedst1980 310 not1115 young men,970 whether518 poor1800 or518 rich.6223

11 [my]女兒啊,現在不要懼怕;凡妳所[requirest]的,我必照著行。我本城的人都知道妳是個賢德的女子。

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not;408 I will do6213 to thee all3605 that834 thou requirest:559 for3588 all3605 the city8179 of my people5971 doth know3045 that3588 thou art a virtuous2428 woman.802

12 如今[now],我實在是妳一個至近的親屬;只是還有一個人比我更近。

12 And now6258 3588 it is true551 that3588 518 I595 am thy near kinsman:1350 howbeit1571 there is3426 a kinsman1350 nearer7138 than4480 I.

13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳[do]本分。你只管躺到天亮。」

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be1961 in the morning,1242 that if518 he will perform unto thee the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's part:1350 but if518 he will2654 not3808 do the part of a kinsman1350 to thee, then will I595 do the part of a kinsman1350 to thee, as the LORD3068 liveth:2416 lie down7901 until5704 the morning.1242

14 路得便在他腳下躺到天快亮;人彼此不能辨認的時候,[she]就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」。

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose up6965 before2958 one376 could know5234 853 another.7453 And he said,559 Let it not408 be known3045 that3588 a woman802 came935 into the floor.1637

15 波阿斯又[Also he]說:「拿妳所披的帕子來,將它捏住[Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it]。」她捏住[held]的時候[when],波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上;她便進城去了。

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that834 thou hast upon5921 thee, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went into935 the city.5892

16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒[my daughter]啊,妳是誰[who art thou]?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。

16 And when she came935 to413 her mother-in-law,2545 she said,559 Who4310 art thou,859 my daughter?1323 And she told5046 her853 all3605 that834 the man376 had done6213 to her.

17 路得[she]說:「這六簸箕大麥是他給了我的[These six measures of barley gave he me]因他[for he]對我說:『不可[not]空手回去見妳的婆婆。』」

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for3588 he said559 to413 me, Go935 not408 empty7387 unto413 thy mother-in-law.2545

18 婆婆便[Then]說:「[my]女兒啊,妳只管安坐等候,看這事怎樣成就;因為那人必不享休息[will not be in rest]直到他今日辦成這事[until he have finished the thing this day]。」

18 Then said559 she, Sit still,3427 my daughter,1323 until5704 834 thou know3045 how349 the matter1697 will fall:5307 for3588 the man376 will not3808 be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117