| 路得記第3章 | 
| 1  | 
| 2 現在 | 
| 3 所以 | 
| 4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 | 
| 5 路得對拿俄米 | 
| 6  | 
| 7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 | 
| 8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 | 
| 9 他就說:「妳是誰?」她 | 
| 10 波阿斯說:「我 | 
| 11 我 | 
| 12 如今 | 
| 13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 | 
| 14  | 
| 15 波阿斯又 | 
| 16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 | 
| 17 路得 | 
| 18 婆婆便 | 
| РуфьГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне. | 
| 3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин. | 
| 4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног  и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».  | 
| 5 Руфь ответила:  | 
| 6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь. | 
| 7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом. | 
| 8  | 
| 9 Вооз спросил:  | 
| 10 Тогда Вооз сказал:  | 
| 11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина. | 
| 12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству. | 
| 13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет  ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».  | 
| 14  | 
| 15 Принеси мне свой плащ и раскрой его».  | 
| 16  | 
| 17 Она сказала:  | 
| 18 Ноеминь сказала:  | 
| 路得記第3章 | РуфьГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 現在 | 2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне. | 
| 3 所以 | 3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин. | 
| 4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 | 4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног  и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».  | 
| 5 路得對拿俄米 | 5 Руфь ответила:  | 
| 6  | 6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь. | 
| 7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 | 7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом. | 
| 8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 | 8  | 
| 9 他就說:「妳是誰?」她 | 9 Вооз спросил:  | 
| 10 波阿斯說:「我 | 10 Тогда Вооз сказал:  | 
| 11 我 | 11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина. | 
| 12 如今 | 12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству. | 
| 13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 | 13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет  ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».  | 
| 14  | 14  | 
| 15 波阿斯又 | 15 Принеси мне свой плащ и раскрой его».  | 
| 16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 | 16  | 
| 17 路得 | 17 Она сказала:  | 
| 18 婆婆便 | 18 Ноеминь сказала:  |