路得記

第3章

1 路得的婆婆拿俄米對她說:「[My]女兒啊,我不當為妳找個安身之處,使妳享福嗎?

2 現在[now]難道波阿斯不是我們的親族、妳不曾與波阿斯的使女常在一處嗎[is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?]看哪[Behold],他今夜在場上簸大麥。

3 所以[therefore],妳要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上;卻不要使那人認出妳來,直等[until]他吃喝完了。

4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」

5 路得對拿俄米[unto her]說:「凡妳所[sayest]的,我[All]必行[will do]。」

6 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊[end];路得便輕輕[softy]地來,掀開他腳上的被,[her][and]躺臥在那裏。

8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。

9 他就說:「妳是誰?」[she]回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋你婢女[thine handmaid];因為你是我一個至近的親屬。」

10 波阿斯說:「[my]女兒啊,願妳蒙耶和華賜福;妳末後的恩比起初[beginning]更大,因為少年人無論貧富,妳都沒有跟從。

11 [my]女兒啊,現在不要懼怕;凡妳所[requirest]的,我必照著行。我本城的人都知道妳是個賢德的女子。

12 如今[now],我實在是妳一個至近的親屬;只是還有一個人比我更近。

13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳[do]本分。你只管躺到天亮。」

14 路得便在他腳下躺到天快亮;人彼此不能辨認的時候,[she]就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」。

15 波阿斯又[Also he]說:「拿妳所披的帕子來,將它捏住[Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it]。」她捏住[held]的時候[when],波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上;她便進城去了。

16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒[my daughter]啊,妳是誰[who art thou]?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。

17 路得[she]說:「這六簸箕大麥是他給了我的[These six measures of barley gave he me]因他[for he]對我說:『不可[not]空手回去見妳的婆婆。』」

18 婆婆便[Then]說:「[my]女兒啊,妳只管安坐等候,看這事怎樣成就;因為那人必不享休息[will not be in rest]直到他今日辦成這事[until he have finished the thing this day]。」

Руфь

Глава 3

1 Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?

2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.

3 Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.

4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг рядом. Он скажет тебе, что делать.

5 – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.

6 Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.

7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.

8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.

9 – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.

10 – Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными.

11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.

12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник ещё ближе меня.

13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра.

14 И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».

15 И он сказал ей: – Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи её. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.

16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Наоми спросила: – Ну как, дочь моя?И она рассказала ей обо всём, что сделал для неё Боаз,

17 и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».

18 И Наоми сказала: – Подожди, дочь моя, пока не узнаешь, чем всё закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.

路得記

第3章

Руфь

Глава 3

1 路得的婆婆拿俄米對她說:「[My]女兒啊,我不當為妳找個安身之處,使妳享福嗎?

1 Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?

2 現在[now]難道波阿斯不是我們的親族、妳不曾與波阿斯的使女常在一處嗎[is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast?]看哪[Behold],他今夜在場上簸大麥。

2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.

3 所以[therefore],妳要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上;卻不要使那人認出妳來,直等[until]他吃喝完了。

3 Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.

4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」

4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг рядом. Он скажет тебе, что делать.

5 路得對拿俄米[unto her]說:「凡妳所[sayest]的,我[All]必行[will do]。」

5 – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.

6 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

6 Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.

7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊[end];路得便輕輕[softy]地來,掀開他腳上的被,[her][and]躺臥在那裏。

7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.

8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。

8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.

9 他就說:「妳是誰?」[she]回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋你婢女[thine handmaid];因為你是我一個至近的親屬。」

9 – Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Руфь, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.

10 波阿斯說:「[my]女兒啊,願妳蒙耶和華賜福;妳末後的恩比起初[beginning]更大,因為少年人無論貧富,妳都沒有跟從。

10 – Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными.

11 [my]女兒啊,現在不要懼怕;凡妳所[requirest]的,我必照著行。我本城的人都知道妳是個賢德的女子。

11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.

12 如今[now],我實在是妳一個至近的親屬;只是還有一個人比我更近。

12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник ещё ближе меня.

13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳[do]本分。你只管躺到天亮。」

13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра.

14 路得便在他腳下躺到天快亮;人彼此不能辨認的時候,[she]就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」。

14 И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».

15 波阿斯又[Also he]說:「拿妳所披的帕子來,將它捏住[Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it]。」她捏住[held]的時候[when],波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上;她便進城去了。

15 И он сказал ей: – Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи её. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.

16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒[my daughter]啊,妳是誰[who art thou]?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。

16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Наоми спросила: – Ну как, дочь моя?И она рассказала ей обо всём, что сделал для неё Боаз,

17 路得[she]說:「這六簸箕大麥是他給了我的[These six measures of barley gave he me]因他[for he]對我說:『不可[not]空手回去見妳的婆婆。』」

17 и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».

18 婆婆便[Then]說:「[my]女兒啊,妳只管安坐等候,看這事怎樣成就;因為那人必不享休息[will not be in rest]直到他今日辦成這事[until he have finished the thing this day]。」

18 И Наоми сказала: – Подожди, дочь моя, пока не узнаешь, чем всё закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.