路得記第3章 |
1 |
2 現在 |
3 所以 |
4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 |
5 路得對拿俄米 |
6 |
7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 |
8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 |
9 他就說:「妳是誰?」她 |
10 波阿斯說:「我 |
11 我 |
12 如今 |
13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 |
14 |
15 波阿斯又 |
16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 |
17 路得 |
18 婆婆便 |
РуфьГлава 3 |
1 |
2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току. |
3 Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить. |
4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг рядом. Он скажет тебе, что делать. |
5 – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь. |
6 Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь. |
7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом. |
8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног. |
9 – Кто ты? – спросил он. |
10 – Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными. |
11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина. |
12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник ещё ближе меня. |
13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра. |
14 И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: |
15 И он сказал ей: |
16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Наоми спросила: |
17 и прибавила: |
18 И Наоми сказала: |
路得記第3章 |
РуфьГлава 3 |
1 |
1 |
2 現在 |
2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току. |
3 所以 |
3 Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить. |
4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 |
4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг рядом. Он скажет тебе, что делать. |
5 路得對拿俄米 |
5 – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь. |
6 |
6 Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь. |
7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 |
7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом. |
8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 |
8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног. |
9 他就說:「妳是誰?」她 |
9 – Кто ты? – спросил он. |
10 波阿斯說:「我 |
10 – Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными. |
11 我 |
11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина. |
12 如今 |
12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник ещё ближе меня. |
13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 |
13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра. |
14 |
14 И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: |
15 波阿斯又 |
15 И он сказал ей: |
16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 |
16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Наоми спросила: |
17 路得 |
17 и прибавила: |
18 婆婆便 |
18 И Наоми сказала: |