撒母耳記下

第16章

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.

撒母耳記下

第16章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.