| 撒母耳記下第16章 | 
| 1  | 
| 2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 | 
| 3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 | 
| 4 王對洗巴說:「看哪 | 
| 5  | 
| 6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 | 
| 7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 | 
| 8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 | 
| 9  | 
| 10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 | 
| 11 大衛又對亞比篩和他的 | 
| 12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 | 
| 13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 | 
| 14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 | 
| 15  | 
| 16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 | 
| 17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 | 
| 18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 | 
| 19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 | 
| 20  | 
| 21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 | 
| 22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 | 
| 23 當那些日子 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Царь спросил:  | 
| 4 Тогда царь сказал Сиве:  | 
| 5  | 
| 6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева. | 
| 7 Злословя, Шимей говорил:  | 
| 8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».  | 
| 9  | 
| 10 Но царь сказал:  | 
| 11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам:  | 
| 12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».  | 
| 13  | 
| 14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть. | 
| 15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел. | 
| 16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал:  | 
| 17  | 
| 18 Хусий сказал Авессалому:  | 
| 19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».  | 
| 20  | 
| 21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому:  | 
| 22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это. | 
| 23  | 
| 撒母耳記下第16章 | 2-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 | 2  | 
| 3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 | 3 Царь спросил:  | 
| 4 王對洗巴說:「看哪 | 4 Тогда царь сказал Сиве:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 | 6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева. | 
| 7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 | 7 Злословя, Шимей говорил:  | 
| 8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 | 8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 | 10 Но царь сказал:  | 
| 11 大衛又對亞比篩和他的 | 11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам:  | 
| 12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 | 12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».  | 
| 13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 | 13  | 
| 14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 | 14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть. | 
| 15  | 15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел. | 
| 16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 | 16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал:  | 
| 17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 | 17  | 
| 18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 | 18 Хусий сказал Авессалому:  | 
| 19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 | 19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».  | 
| 20  | 20  | 
| 21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 | 21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому:  | 
| 22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 | 22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это. | 
| 23 當那些日子 | 23  |