撒母耳記下

第16章

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

2-я книга Царств

Глава 16

1 Когда Давид спускался с вершины горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.

2 Царь спросил Сиву: «Для чего всё это?» Тогда Сива ответил: «Ослы предназначены для царя, чтобы ездить, хлеб и фрукты — для пищи воинам, а вино — для питья ослабевшим в пустыне».

3 Царь спросил: «Где Мемфивосфей?» Сива ответил царю: «Он остался в Иерусалиме и говорит: „Сегодня израильтяне вернут мне царство моего деда”».

4 Тогда царь сказал Сиве: «Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе». Услышав эти слова, Сива ответил: «Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у тебя».

5 Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула по имени Шимей, сын Геры. Он шёл, ругая Давида, и

6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.

7 Злословя, Шимей говорил: «Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!

8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».

9 И сказал Авесса, сын Саруи: «Почему должен этот мёртвый пёс оскорблять моего господина царя? Позволь мне отрубить ему голову».

10 Но царь сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?”»

11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: «Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.

12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».

13 Тогда Давид и его люди пошли своей дорогой, а Шимей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.

14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть.

15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел.

16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

17 Тогда Авессалом спросил: «Почему ты неверен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?»

18 Хусий сказал Авессалому: «Я принадлежу тому, кого избирает Господь. Этот народ и весь Израиль избирают тебя, поэтому Я останусь с тобой.

19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».

20 Авессалом сказал Ахитофелу: «Посоветуй, что нам делать».

21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: «Твой отец оставил здесь не скольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, тогда все израильтяне узнают, как ты унизил Давида, и ещё усерднее станут поддерживать тебя».

22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это.

23 В то время советы Ахитофела были как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.

撒母耳記下

第16章

2-я книга Царств

Глава 16

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

1 Когда Давид спускался с вершины горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

2 Царь спросил Сиву: «Для чего всё это?» Тогда Сива ответил: «Ослы предназначены для царя, чтобы ездить, хлеб и фрукты — для пищи воинам, а вино — для питья ослабевшим в пустыне».

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

3 Царь спросил: «Где Мемфивосфей?» Сива ответил царю: «Он остался в Иерусалиме и говорит: „Сегодня израильтяне вернут мне царство моего деда”».

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

4 Тогда царь сказал Сиве: «Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе». Услышав эти слова, Сива ответил: «Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у тебя».

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

5 Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула по имени Шимей, сын Геры. Он шёл, ругая Давида, и

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

7 Злословя, Шимей говорил: «Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

9 И сказал Авесса, сын Саруи: «Почему должен этот мёртвый пёс оскорблять моего господина царя? Позволь мне отрубить ему голову».

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

10 Но царь сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?”»

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: «Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

13 Тогда Давид и его люди пошли своей дорогой, а Шимей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть.

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел.

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

17 Тогда Авессалом спросил: «Почему ты неверен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?»

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

18 Хусий сказал Авессалому: «Я принадлежу тому, кого избирает Господь. Этот народ и весь Израиль избирают тебя, поэтому Я останусь с тобой.

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

20 Авессалом сказал Ахитофелу: «Посоветуй, что нам делать».

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: «Твой отец оставил здесь не скольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, тогда все израильтяне узнают, как ты унизил Давида, и ещё усерднее станут поддерживать тебя».

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это.

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

23 В то время советы Ахитофела были как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.