| 撒母耳記下第16章 | 
| 1  | 
| 2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 | 
| 3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 | 
| 4 王對洗巴說:「看哪 | 
| 5  | 
| 6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 | 
| 7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 | 
| 8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 | 
| 9  | 
| 10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 | 
| 11 大衛又對亞比篩和他的 | 
| 12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 | 
| 13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 | 
| 14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 | 
| 15  | 
| 16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 | 
| 17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 | 
| 18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 | 
| 19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 | 
| 20  | 
| 21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 | 
| 22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 | 
| 23 當那些日子 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража. | 
| 7 Проклиная, Шимей говорил:  | 
| 8 Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца!  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Может быть, Господь увидит мое горе  и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.  | 
| 13  | 
| 14 Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.  | 
| 15  | 
| 16 И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 撒母耳記下第16章 | Вторая книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 | 2  | 
| 3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 | 3  | 
| 4 王對洗巴說:「看哪 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 | 6 Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража. | 
| 7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 | 7 Проклиная, Шимей говорил:  | 
| 8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 | 8 Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца!  | 
| 9  | 9  | 
| 10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 | 10  | 
| 11 大衛又對亞比篩和他的 | 11  | 
| 12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 | 12 Может быть, Господь увидит мое горе  и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.  | 
| 13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 | 13  | 
| 14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 | 14 Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 | 16 И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему:  | 
| 17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 | 17  | 
| 18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 | 18  | 
| 19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 | 19 Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 | 21  | 
| 22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 | 22  | 
| 23 當那些日子 | 23  |