撒母耳記下第16章 |
1 |
2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 |
3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 |
4 王對洗巴說:「看哪 |
5 |
6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 |
7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 |
8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 |
9 |
10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 |
11 大衛又對亞比篩和他的 |
12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 |
13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 |
14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 |
15 |
16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 |
17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 |
18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 |
19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 |
20 |
21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 |
22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 |
23 當那些日子 |
Вторая книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража. |
7 Проклиная, Шимей говорил: |
8 Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца! |
9 |
10 |
11 |
12 Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня. |
13 |
14 Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых. |
15 |
16 И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: |
17 |
18 |
19 Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе. |
20 |
21 |
22 |
23 |
撒母耳記下第16章 |
Вторая книга ЦарствГлава 16 |
1 |
1 |
2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 |
2 |
3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 |
3 |
4 王對洗巴說:「看哪 |
4 |
5 |
5 |
6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 |
6 Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража. |
7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 |
7 Проклиная, Шимей говорил: |
8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 |
8 Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца! |
9 |
9 |
10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 |
10 |
11 大衛又對亞比篩和他的 |
11 |
12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 |
12 Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня. |
13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 |
13 |
14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 |
14 Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых. |
15 |
15 |
16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 |
16 И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: |
17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 |
17 |
18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 |
18 |
19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 |
19 Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе. |
20 |
20 |
21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 |
21 |
22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 |
22 |
23 當那些日子 |
23 |