| 撒母耳記下第16章 | 
| 1  | 
| 2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 | 
| 3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 | 
| 4 王對洗巴說:「看哪 | 
| 5  | 
| 6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 | 
| 7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 | 
| 8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 | 
| 9  | 
| 10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 | 
| 11 大衛又對亞比篩和他的 | 
| 12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 | 
| 13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 | 
| 14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 | 
| 15  | 
| 16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 | 
| 17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 | 
| 18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 | 
| 19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 | 
| 20  | 
| 21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 | 
| 22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 | 
| 23 當那些日子 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего. | 
| 4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь! | 
| 5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил. | 
| 6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его. | 
| 7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник. | 
| 8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца. | 
| 9  | 
| 10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так? | 
| 11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему. | 
| 12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие. | 
| 13  | 
| 14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там. | 
| 15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним. | 
| 16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь! | 
| 17  | 
| 18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь. | 
| 19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе. | 
| 20  | 
| 21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою. | 
| 22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. | 
| 23  | 
| 撒母耳記下第16章 | 2-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 | 2  | 
| 3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對 | 3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего. | 
| 4 王對洗巴說:「看哪 | 4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь! | 
| 5  | 5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил. | 
| 6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。 | 6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его. | 
| 7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子 | 7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник. | 
| 8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華 | 8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца. | 
| 9  | 9  | 
| 10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧 | 10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так? | 
| 11 大衛又對亞比篩和他的 | 11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему. | 
| 12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華 | 12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие. | 
| 13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。 | 13  | 
| 14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。 | 14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там. | 
| 15  | 15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним. | 
| 16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王 | 16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь! | 
| 17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」 | 17  | 
| 18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。 | 18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь. | 
| 19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事 | 19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе. | 
| 20  | 20  | 
| 21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」 | 21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою. | 
| 22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。 | 22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. | 
| 23 當那些日子 | 23  |