列王紀上

第9章

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,

2 耶和華就第二次[second time]向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,

3 耶和華[LORD]對他說:「你向我所禱告祈求的,我都聽允了[heard]。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裏。

4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座[throne]。』

6 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,

7 我就必將以色列[Israel]從我賜給他們的地上剪除;並且我為己名所分別為聖的[this]殿也必捨棄不顧;以色列必[Israel shall]在眾民中作俗談[proverb],被譏誚。

8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」

10 所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。

11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。

12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,

13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。

15 所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。

16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。

17 所羅門建造基色、下伯.和崙、

18 巴拉,並國中曠野裏的達莫,

19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。

20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。

22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。

23 所羅門有五百五十督工的,監管工人。

24 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。

25 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。

26 所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬.迦別製造船隻。

27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。

28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

列王紀上

第9章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

2 耶和華就第二次[second time]向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

3 耶和華[LORD]對他說:「你向我所禱告祈求的,我都聽允了[heard]。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裏。

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座[throne]。』

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

6 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

7 我就必將以色列[Israel]從我賜給他們的地上剪除;並且我為己名所分別為聖的[this]殿也必捨棄不顧;以色列必[Israel shall]在眾民中作俗談[proverb],被譏誚。

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

10 所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

15 所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

17 所羅門建造基色、下伯.和崙、

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

18 巴拉,並國中曠野裏的達莫,

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

23 所羅門有五百五十督工的,監管工人。

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

24 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

25 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

26 所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬.迦別製造船隻。

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.