| 列王紀上第9章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華就第二次 | 
| 3 耶和華 | 
| 4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, | 
| 5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座 | 
| 6  | 
| 7 我就必將以色列 | 
| 8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 | 
| 9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」 | 
| 10  | 
| 11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。 | 
| 12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅, | 
| 13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 | 
| 14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。 | 
| 15  | 
| 16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。 | 
| 17 所羅門建造基色、下伯.和崙、 | 
| 18 巴拉,並國中曠野裏的達莫, | 
| 19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。 | 
| 20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | 
| 21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。 | 
| 22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。 | 
| 28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 
| Третья книга царствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 ГОСПОДЬ вновь явился Соломону, как являлся ему в Гивоне, | 
| 3 и сказал: «Я услышал молитву твою, прошение, ко Мне обращенное. Я освятил сей Храм, который ты Мне построил, и имя Мое будет пребывать в нем вечно: всегда Я буду взирать на него и помнить о нем. | 
| 4 И если ты будешь служить Мне, как служил отец твой Давид, от всего сердца и честно, исполняя всё, что Я заповедал тебе, храня уставы Мои и законы, | 
| 5 то Я навечно поставлю твой царский престол над Израилем, как и обещал отцу твоему Давиду, говоря: „Не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. | 
| 6  | 
| 7 то Я изгоню Израиль из земли, которую дал ему, и отвергну Храм, который освятил Я во имя Мое, так что станет Израиль притчей во языцех и посмешищем для народов. | 
| 8 И Храм этот превратится в груду развалин. Всякий идущий мимо присвистнет от изумления и скажет: „За что поступил так ГОСПОДЬ с этой страной и с этим Храмом?“ | 
| 9 И скажут тогда в ответ: „За то, что оставили они ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их праотцев из Египта, и приняли других богов, поклонялись им и служили, — за это ГОСПОДЬ и обрушил на них такое бедствие“». | 
| 10  | 
| 11 и Хирам, царь Тирский, поставлял Соломону кедр, кипарис и золото по его желанию. После завершения строительства царь Соломон передал Хираму двадцать городов в Галилее. | 
| 12 Тот отправился осмотреть города, полученные от Соломона, и они ему не понравились. | 
| 13 И сказал он: «Что за города ты мне дал, брат мой?» Он назвал их округой Кавул, и так называется она поныне. | 
| 14 Хирам же послал царю сто двадцать талантов золота. | 
| 15  | 
| 16 До этого фараон, царь египетский, пришел и захватил Гезер, сжег его, а ханаанеев, живших в городе, перебил. Город он отдал в приданое своей дочери, выдав ее за Соломона. | 
| 17 Соломон отстроил Гезер и нижний Бет-Хорон, | 
| 18 Баалат и Тадмор в пустыне, | 
| 19 и все города-хранилища, какие у него были, и города для колесниц, и города для конницы, и всё, что только пожелал Соломон построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей стране, которой правил. | 
| 20 Оставшихся к тому времени амореев, хеттов, периззеев, хивеев, евусеев и всех неизраильтян — | 
| 21 потомков тех, кто остался в стране, когда израильтяне не смогли истребить их, — Соломон отправил на общественные работы, и так остается поныне. | 
| 22 Но израильтян Соломон не порабощал: они были воинами, придворными, слугами, военачальниками, они стояли во главе его колесниц и конницы. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Хирам послал на эти корабли своих слуг, опытных мореходов. Вместе со слугами Соломона | 
| 28 они отправились в Офир, привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота и доставили его царю Соломону. | 
| 列王紀上第9章 | Третья книга царствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華就第二次 | 2 ГОСПОДЬ вновь явился Соломону, как являлся ему в Гивоне, | 
| 3 耶和華 | 3 и сказал: «Я услышал молитву твою, прошение, ко Мне обращенное. Я освятил сей Храм, который ты Мне построил, и имя Мое будет пребывать в нем вечно: всегда Я буду взирать на него и помнить о нем. | 
| 4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, | 4 И если ты будешь служить Мне, как служил отец твой Давид, от всего сердца и честно, исполняя всё, что Я заповедал тебе, храня уставы Мои и законы, | 
| 5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座 | 5 то Я навечно поставлю твой царский престол над Израилем, как и обещал отцу твоему Давиду, говоря: „Не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我就必將以色列 | 7 то Я изгоню Израиль из земли, которую дал ему, и отвергну Храм, который освятил Я во имя Мое, так что станет Израиль притчей во языцех и посмешищем для народов. | 
| 8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 | 8 И Храм этот превратится в груду развалин. Всякий идущий мимо присвистнет от изумления и скажет: „За что поступил так ГОСПОДЬ с этой страной и с этим Храмом?“ | 
| 9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」 | 9 И скажут тогда в ответ: „За то, что оставили они ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их праотцев из Египта, и приняли других богов, поклонялись им и служили, — за это ГОСПОДЬ и обрушил на них такое бедствие“». | 
| 10  | 10  | 
| 11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。 | 11 и Хирам, царь Тирский, поставлял Соломону кедр, кипарис и золото по его желанию. После завершения строительства царь Соломон передал Хираму двадцать городов в Галилее. | 
| 12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅, | 12 Тот отправился осмотреть города, полученные от Соломона, и они ему не понравились. | 
| 13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 | 13 И сказал он: «Что за города ты мне дал, брат мой?» Он назвал их округой Кавул, и так называется она поныне. | 
| 14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。 | 14 Хирам же послал царю сто двадцать талантов золота. | 
| 15  | 15  | 
| 16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。 | 16 До этого фараон, царь египетский, пришел и захватил Гезер, сжег его, а ханаанеев, живших в городе, перебил. Город он отдал в приданое своей дочери, выдав ее за Соломона. | 
| 17 所羅門建造基色、下伯.和崙、 | 17 Соломон отстроил Гезер и нижний Бет-Хорон, | 
| 18 巴拉,並國中曠野裏的達莫, | 18 Баалат и Тадмор в пустыне, | 
| 19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。 | 19 и все города-хранилища, какие у него были, и города для колесниц, и города для конницы, и всё, что только пожелал Соломон построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей стране, которой правил. | 
| 20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | 20 Оставшихся к тому времени амореев, хеттов, периззеев, хивеев, евусеев и всех неизраильтян — | 
| 21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。 | 21 потомков тех, кто остался в стране, когда израильтяне не смогли истребить их, — Соломон отправил на общественные работы, и так остается поныне. | 
| 22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。 | 22 Но израильтян Соломон не порабощал: они были воинами, придворными, слугами, военачальниками, они стояли во главе его колесниц и конницы. | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。 | 27 Хирам послал на эти корабли своих слуг, опытных мореходов. Вместе со слугами Соломона | 
| 28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 28 они отправились в Офир, привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота и доставили его царю Соломону. |