列王紀下

第22章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.

列王紀下

第22章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.