列王紀下第22章 |
1 |
2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 |
3 |
4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, |
5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, |
6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, |
7 將錢 |
8 |
9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 |
10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
11 |
12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: |
13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 |
14 |
15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
16 耶和華如此說:看哪 |
17 因為他們離棄了 |
18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 |
20 看哪 |
4-я книга ЦарствГлава 22 |
1 |
2 И поступал он праведно пред очами Иеговы, и ходил во всем стезею отца своего Давида, и не уклонялся ни направо, ни налево. |
3 |
4 Пойди к первосвященнику Хелкии, пусть он выдаст все серебро, принесенное в дом Иеговы, которое собрали от народа стоящие на страже у порога. |
5 И пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы, а сии пусть раздают его работающим в доме, при починке повреждений дома: |
6 Плотникам и строителям, и каменщикам, и на покупку дерев и тесаных камней, для починки дома. |
7 Впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в их руки, потому что они действуют на веру. |
8 |
9 И пришел тайнописец Шафан к царю, и принес царю ответ, и сказал: рабы твои высыпали серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы. |
10 И донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия, и читал ее Шафан пред царем. |
11 Царь, услышав слова книги закона, разодрал одежды свои. |
12 И дал царь повеление Хелкии священнику и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михенну, и Шафану тайнописцу, и Асии, царскому служителю, и сказал: |
13 Пойдите, вопросите Иегову за меня и за народ и за всю Иудею, касательно слов сей найденной книги, потому что велик гнев Иеговы, который воспылал на нас, за то, что отцы наши не слушали слов сей книги, чтоб поступать согласно с предписанным нам. |
14 |
15 Она сказала им: так говорит Иегова, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
16 Так говорит Иегова: вот на место сие и на жителей его наведу бедствие, все сказанное в книге, которую читал царь Иудейский; |
17 За то, что оставили Меня и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих; гнев мой воспылал на место сие, и не потухнет. |
18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Иегову, так скажите: так говорит Иегова, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: |
19 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Иеговою, услышав то, что Я изрек на место сие, и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Иегова. |
20 За это Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И отнесли царю ответ. |
列王紀下第22章 |
4-я книга ЦарствГлава 22 |
1 |
1 |
2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 |
2 И поступал он праведно пред очами Иеговы, и ходил во всем стезею отца своего Давида, и не уклонялся ни направо, ни налево. |
3 |
3 |
4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, |
4 Пойди к первосвященнику Хелкии, пусть он выдаст все серебро, принесенное в дом Иеговы, которое собрали от народа стоящие на страже у порога. |
5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, |
5 И пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы, а сии пусть раздают его работающим в доме, при починке повреждений дома: |
6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, |
6 Плотникам и строителям, и каменщикам, и на покупку дерев и тесаных камней, для починки дома. |
7 將錢 |
7 Впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в их руки, потому что они действуют на веру. |
8 |
8 |
9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 |
9 И пришел тайнописец Шафан к царю, и принес царю ответ, и сказал: рабы твои высыпали серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы. |
10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
10 И донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия, и читал ее Шафан пред царем. |
11 |
11 Царь, услышав слова книги закона, разодрал одежды свои. |
12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: |
12 И дал царь повеление Хелкии священнику и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михенну, и Шафану тайнописцу, и Асии, царскому служителю, и сказал: |
13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 |
13 Пойдите, вопросите Иегову за меня и за народ и за всю Иудею, касательно слов сей найденной книги, потому что велик гнев Иеговы, который воспылал на нас, за то, что отцы наши не слушали слов сей книги, чтоб поступать согласно с предписанным нам. |
14 |
14 |
15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
15 Она сказала им: так говорит Иегова, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
16 耶和華如此說:看哪 |
16 Так говорит Иегова: вот на место сие и на жителей его наведу бедствие, все сказанное в книге, которую читал царь Иудейский; |
17 因為他們離棄了 |
17 За то, что оставили Меня и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих; гнев мой воспылал на место сие, и не потухнет. |
18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Иегову, так скажите: так говорит Иегова, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: |
19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 |
19 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Иеговою, услышав то, что Я изрек на место сие, и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Иегова. |
20 看哪 |
20 За это Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И отнесли царю ответ. |