列王紀下

第22章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

4-я книга Царств

Глава 22

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

列王紀下

第22章

4-я книга Царств

Глава 22

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697