| 列王紀下第22章 | 
| 1  | 
| 2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 | 
| 3  | 
| 4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, | 
| 5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, | 
| 6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, | 
| 7 將錢 | 
| 8  | 
| 9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 | 
| 10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 
| 11  | 
| 12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: | 
| 13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 | 
| 14  | 
| 15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 
| 16 耶和華如此說:看哪 | 
| 17 因為他們離棄了 | 
| 18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 
| 19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 | 
| 20 看哪 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа, — | 
| 6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом. | 
| 7 Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.  | 
| 8  | 
| 9 После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Он приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михая, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Она сказала им:  | 
| 16 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. | 
| 17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. | 
| 18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: | 
| 19 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. — | 
| 20 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“».  | 
| 列王紀下第22章 | Четвертая книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 | 2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.  | 
| 3  | 3  | 
| 4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, | 4  | 
| 5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, | 5 Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа, — | 
| 6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, | 6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом. | 
| 7 將錢 | 7 Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 | 9 После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему:  | 
| 10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: | 12 Он приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михая, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:  | 
| 13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 15 Она сказала им:  | 
| 16 耶和華如此說:看哪 | 16 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. | 
| 17 因為他們離棄了 | 17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. | 
| 18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: | 
| 19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 | 19 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. — | 
| 20 看哪 | 20 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“».  |