列王紀下第22章 |
1 |
2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 |
3 |
4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, |
5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, |
6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, |
7 將錢 |
8 |
9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 |
10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
11 |
12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: |
13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 |
14 |
15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
16 耶和華如此說:看哪 |
17 因為他們離棄了 |
18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 |
20 看哪 |
Четвёртая хроника царствГлава 22 |
1 |
2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Вечного. Он сказал: |
4 – Ступай к главному священнослужителю Хилкии, пусть он пересчитает деньги, принесённые в храм Вечного, которые привратники собрали у народа. |
5 Пусть их отдадут тем, кто наблюдает за храмовыми работами, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Вечного, – |
6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тёсаный камень, чтобы восстанавливать храм. |
7 Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. |
8 |
9 После этого писарь Шафан пришёл к царю и доложил ему: |
10 Затем писарь Шафан сказал царю: |
11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду. |
12 Он приказал священнослужителю Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: |
13 – Пойдите и вопросите Вечного за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, вспыхнувший на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги: они не поступали так, как она предписывает нам. |
14 И священнослужитель Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли поговорить с пророчицей Олданой, женой Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима. |
15 Она сказала им: |
16 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. |
17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. |
18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал: |
19 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. – |
20 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». |
列王紀下第22章 |
Четвёртая хроника царствГлава 22 |
1 |
1 |
2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 |
2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 |
3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Вечного. Он сказал: |
4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, |
4 – Ступай к главному священнослужителю Хилкии, пусть он пересчитает деньги, принесённые в храм Вечного, которые привратники собрали у народа. |
5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, |
5 Пусть их отдадут тем, кто наблюдает за храмовыми работами, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Вечного, – |
6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, |
6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тёсаный камень, чтобы восстанавливать храм. |
7 將錢 |
7 Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. |
8 |
8 |
9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 |
9 После этого писарь Шафан пришёл к царю и доложил ему: |
10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
10 Затем писарь Шафан сказал царю: |
11 |
11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду. |
12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: |
12 Он приказал священнослужителю Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: |
13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 |
13 – Пойдите и вопросите Вечного за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, вспыхнувший на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги: они не поступали так, как она предписывает нам. |
14 |
14 И священнослужитель Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли поговорить с пророчицей Олданой, женой Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима. |
15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
15 Она сказала им: |
16 耶和華如此說:看哪 |
16 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. |
17 因為他們離棄了 |
17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. |
18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал: |
19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 |
19 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. – |
20 看哪 |
20 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». |