以賽亞書

第33章

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 33

1 Wehe1945 aber dir, du898 Verstörer7703! Meinest du898, du898 werdest nicht verstöret werden8552? Und du Verächter898! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören7703 vollendet hast5239, so wirst du auch verstöret werden7703; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.

2 HErr3068, sei uns gnädig2603, denn auf dich harren6960 wir; sei ihr Arm2220 frühe1242, dazu unser Heil3444 zu der Zeit6256 der Trübsal6869!

3 Laß fliehen5074 die Völker5971 vor dem großen Getümmel1995, und6963 die Heiden1471 zerstreuet werden5310, wenn du dich erhöhest!

4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub7998, wie man die Heuschrecken2625 aufrafft625, und wie die Käfer1357 zerscheucht werden622, wenn man sie überfällt8264.

5 Der HErr3068 ist4390 erhaben7682, denn er wohnet in der Höhe4791. Er hat7931 Zion6726 voll Gerichts4941 und Gerechtigkeit6666 gemacht.

6 Und1847 wird zu deiner Zeit6256 Glaube530 sein, und Herrschaft, Heil3444, Weisheit2451, Klugheit, Furcht3374 des HErrn3068 werden sein Schatz214 sein.

7 Siehe, ihre Boten schreien6817 draußen2351, die Engel4397 des Friedens7965 weinen1058 bitterlich4751 (und sprechen):

8 Die Steige sind wüste8074, es734 gehet5674 niemand mehr auf7673 der Straße4546. Er2803 hält weder6565 Treue noch Glauben1285; er verwirft3988 die Städte5892 und achtet der Leute582 nicht.

9 Das Land776 liegt kläglich und jämmerlich56, der Libanon3844 stehet schändlich2659 zerhauen7060, und Saron8289 ist wie535 ein Gefilde6160, und Basan1316 und Karmel3760 ist öde5287.

10 Nun will ich mich aufmachen, spricht559 der HErr3068, nun will ich mich erheben5375, nun will ich hoch kommen6965.

11 Mit Stroh7179 gehet ihr3205 schwanger2029, Stoppeln2842 gebäret ihr; Feuer784 wird euch mit euren Mut7307 verzehren398.

12 Denn die Völker5971 werden zu Kalk7875 verbrannt4955 werden, wie man abgehauene3683 Dornen6975 mit Feuer784 ansteckt3341.

13 So höret8085 nun ihr3045, die ihr ferne7350 seid, was ich getan6213 habe; und die ihr nahe7138 seid, merket meine Stärke1369!

14 Die Sünder2400 zu Zion6726 sind erschrocken6342, Zittern7461 ist398 die Heuchler2611 ankommen (und sprechen): Wer ist1481 unter uns270, der bei einem verzehrenden Feuer784 wohnen1481 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen5769 Glut4168 wohne?

15 Wer in Gerechtigkeit6666 wandelt1980 und redet1696, was recht4339 ist; wer Unrecht4642 hasset samt dem Geiz1215 und seine Hände3709 abzeucht, daß er nicht3988 Geschenke7810 nehme8551; wer seine Ohren241 zustopft331, daß er nicht7451 Blutschulden1818 höre8085, und seine Augen5869 zuhält6105, daß er nicht Arges sehe7200,

16 der wird in der Höhe4791 wohnen7931, und Felsen5553 werden seine Feste und Schutz4869 sein539. Sein Brot3899 wird ihm gegeben5414, sein Wasser4325 hat er gewiß.

17 Deine Augen5869 werden7200 den König4428 sehen2372 in seiner Schöne3308, du wirst das Land776 erweitert4801 sehen,

18 daß sich dein Herz sehr verwundern1897 wird3820 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten5608? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?

19 Dazu wirst du8085 das starke3267 Volk5971 nicht sehen7200, das Volk5971 von tiefer6012 Sprache8193, die man nicht vernehmen kann998, und von undeutlicher3932 Zunge3956, die man nicht verstehen kann.

20 Schaue, Zion6726, die Stadt7151 unsers Stifts4150! Deine Augen5869 werden7200 Jerusalem3389 sehen2372, eine sichere7600 Wohnung5116, eine Hütte168, die nicht weggeführt wird6813, welcher Nägel3489 sollen nimmermehr5331 ausgezogen5265, und ihrer Seile2256 keins zerrissen werden5423.

21 Denn der HErr3068 wird mächtig daselbst bei uns117 sein3212, und5104 werden3027 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff590 mit Rudern fahren noch1077 Galeeren6716 dahin schiffen werden5674.

22 Denn der HErr3068 ist unser Richter8199, der HErr3068 ist unser Meister2710, der HErr3068 ist unser König4428, der hilft3467 uns.

23 Laßt5203 sie2388 ihre Stricke2256 spannen, sie962 werden7998 doch nicht3653 halten; also werden2505 sie auch das Fähnlein5251 nicht6566 auf den Mastbaum8650 ausstecken. Dann wird viel4766 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen6455 rauben957 werden.

24 Und kein Einwohner7934 wird sagen559: Ich5375 bin schwach2470. Denn das Volk5971, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden5771 haben3427.

以賽亞書

第33章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 33

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

1 Wehe1945 aber dir, du898 Verstörer7703! Meinest du898, du898 werdest nicht verstöret werden8552? Und du Verächter898! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören7703 vollendet hast5239, so wirst du auch verstöret werden7703; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

2 HErr3068, sei uns gnädig2603, denn auf dich harren6960 wir; sei ihr Arm2220 frühe1242, dazu unser Heil3444 zu der Zeit6256 der Trübsal6869!

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

3 Laß fliehen5074 die Völker5971 vor dem großen Getümmel1995, und6963 die Heiden1471 zerstreuet werden5310, wenn du dich erhöhest!

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub7998, wie man die Heuschrecken2625 aufrafft625, und wie die Käfer1357 zerscheucht werden622, wenn man sie überfällt8264.

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

5 Der HErr3068 ist4390 erhaben7682, denn er wohnet in der Höhe4791. Er hat7931 Zion6726 voll Gerichts4941 und Gerechtigkeit6666 gemacht.

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

6 Und1847 wird zu deiner Zeit6256 Glaube530 sein, und Herrschaft, Heil3444, Weisheit2451, Klugheit, Furcht3374 des HErrn3068 werden sein Schatz214 sein.

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

7 Siehe, ihre Boten schreien6817 draußen2351, die Engel4397 des Friedens7965 weinen1058 bitterlich4751 (und sprechen):

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

8 Die Steige sind wüste8074, es734 gehet5674 niemand mehr auf7673 der Straße4546. Er2803 hält weder6565 Treue noch Glauben1285; er verwirft3988 die Städte5892 und achtet der Leute582 nicht.

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

9 Das Land776 liegt kläglich und jämmerlich56, der Libanon3844 stehet schändlich2659 zerhauen7060, und Saron8289 ist wie535 ein Gefilde6160, und Basan1316 und Karmel3760 ist öde5287.

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

10 Nun will ich mich aufmachen, spricht559 der HErr3068, nun will ich mich erheben5375, nun will ich hoch kommen6965.

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

11 Mit Stroh7179 gehet ihr3205 schwanger2029, Stoppeln2842 gebäret ihr; Feuer784 wird euch mit euren Mut7307 verzehren398.

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

12 Denn die Völker5971 werden zu Kalk7875 verbrannt4955 werden, wie man abgehauene3683 Dornen6975 mit Feuer784 ansteckt3341.

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

13 So höret8085 nun ihr3045, die ihr ferne7350 seid, was ich getan6213 habe; und die ihr nahe7138 seid, merket meine Stärke1369!

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

14 Die Sünder2400 zu Zion6726 sind erschrocken6342, Zittern7461 ist398 die Heuchler2611 ankommen (und sprechen): Wer ist1481 unter uns270, der bei einem verzehrenden Feuer784 wohnen1481 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen5769 Glut4168 wohne?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

15 Wer in Gerechtigkeit6666 wandelt1980 und redet1696, was recht4339 ist; wer Unrecht4642 hasset samt dem Geiz1215 und seine Hände3709 abzeucht, daß er nicht3988 Geschenke7810 nehme8551; wer seine Ohren241 zustopft331, daß er nicht7451 Blutschulden1818 höre8085, und seine Augen5869 zuhält6105, daß er nicht Arges sehe7200,

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

16 der wird in der Höhe4791 wohnen7931, und Felsen5553 werden seine Feste und Schutz4869 sein539. Sein Brot3899 wird ihm gegeben5414, sein Wasser4325 hat er gewiß.

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

17 Deine Augen5869 werden7200 den König4428 sehen2372 in seiner Schöne3308, du wirst das Land776 erweitert4801 sehen,

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

18 daß sich dein Herz sehr verwundern1897 wird3820 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten5608? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

19 Dazu wirst du8085 das starke3267 Volk5971 nicht sehen7200, das Volk5971 von tiefer6012 Sprache8193, die man nicht vernehmen kann998, und von undeutlicher3932 Zunge3956, die man nicht verstehen kann.

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

20 Schaue, Zion6726, die Stadt7151 unsers Stifts4150! Deine Augen5869 werden7200 Jerusalem3389 sehen2372, eine sichere7600 Wohnung5116, eine Hütte168, die nicht weggeführt wird6813, welcher Nägel3489 sollen nimmermehr5331 ausgezogen5265, und ihrer Seile2256 keins zerrissen werden5423.

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

21 Denn der HErr3068 wird mächtig daselbst bei uns117 sein3212, und5104 werden3027 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff590 mit Rudern fahren noch1077 Galeeren6716 dahin schiffen werden5674.

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

22 Denn der HErr3068 ist unser Richter8199, der HErr3068 ist unser Meister2710, der HErr3068 ist unser König4428, der hilft3467 uns.

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

23 Laßt5203 sie2388 ihre Stricke2256 spannen, sie962 werden7998 doch nicht3653 halten; also werden2505 sie auch das Fähnlein5251 nicht6566 auf den Mastbaum8650 ausstecken. Dann wird viel4766 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen6455 rauben957 werden.

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

24 Und kein Einwohner7934 wird sagen559: Ich5375 bin schwach2470. Denn das Volk5971, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden5771 haben3427.