以賽亞書

第33章

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 Горе1945 тебе, опустошитель,7703 который не был7703 опустошаем,7703 и грабитель,898 которого не грабили!898 Когда кончишь8552 опустошение,7703 будешь7703 опустошен7703 и ты; когда прекратишь5239 грабительства,898 разграбят898 и тебя.

2 Господи!3068 помилуй2603 нас; на Тебя уповаем6960 мы; будь нашею мышцею2220 с раннего утра1242 и спасением3444 нашим во время6256 тесное.6869

3 От грозного1995 гласа6963 Твоего побегут5074 народы;5971 когда восстанешь,7427 рассеются5310 племена,1471

4 и будут622 собирать622 добычу7998 вашу, как собирает625 гусеница;2625 бросятся8264 на нее, как бросается4944 саранча.1357

5 Высок7682 Господь,3068 живущий7931 в вышних;4791 Он наполнит4390 Сион6726 судом4941 и правдою.6666

6 И настанут безопасные530 времена6256 твои, изобилие2633 спасения,3444 мудрости2451 и ведения;1847 страх3374 Господень3068 будет сокровищем214 твоим.

7 Вот, сильные691 их кричат6817 на2351 улицах;2351 послы4397 для мира7965 горько4751 плачут.1058

8 Опустели8074 дороги;4546 не7673 стало7673 путешествующих;7345674 он нарушил6565 договор,1285 разрушил3988 города,5892 — ни во что ставит2803 людей.582

9 Земля776 сетует,56 сохнет;535 Ливан3844 постыжен,2659 увял;7060 Сарон8289 похож стал на пустыню,6160 и обнажены5287 от листьев своих Васан1316 и Кармил.3760

10 Ныне Я восстану,6965 говорит559 Господь,3068 ныне поднимусь,7426 ныне вознесусь.5375

11 Вы беременны2029 сеном,2842 разродитесь3205 соломою;7179 дыхание7307 ваше — огонь,784 который пожрет398 вас.

12 И будут народы,5971 как горящая4955 известь,7875 как срубленный3683 терновник,6975 будут3341 сожжены3341 в огне.784

13 Слушайте,8085 дальние,7350 что сделаю6213 Я; и вы, ближние,7138 познайте3045 могущество1369 Мое.

14 Устрашились6342 грешники2400 на Сионе;6726 трепет7461 овладел270 нечестивыми:2611 «кто из нас может жить1481 при огне784 пожирающем?398 кто из нас может жить1481 при вечном5769 пламени?4168» —

15 Тот, кто ходит1980 в правде6666 и говорит1696 истину;4339 кто презирает3988 корысть1215 от притеснения,4642 удерживает5287 руки3709 свои от взяток,7810 затыкает331 уши241 свои, чтобы не слышать8085 о кровопролитии,1818 и закрывает6105 глаза5869 свои, чтобы не видеть7200 зла;7451

16 тот будет обитать7931 на высотах;4791 убежище4869 его — неприступные4679 скалы;5553 хлеб3899 будет5414 дан5414 ему; вода4325 у него не539 иссякнет.539

17 Глаза5869 твои увидят2372 Царя4428 в красоте3308 Его, узрят7200 землю776 отдаленную;4801

18 сердце3820 твое будет только вспоминать1897 об ужасах:367 «где делавший5608 перепись?5608 где весивший8254 дань? где осматривающий5608 башни?4026»

19 Не увидишь7200 более народа5971 свирепого,3267 народа5971 с глухою,6012 невнятною8085 речью,8193 с языком3956 странным,3932 непонятным.369998

20 Взгляни2372 на Сион,6726 город7151 праздничных4150 собраний4150 наших; глаза5869 твои увидят7200 Иерусалим,3389 жилище5116 мирное,7600 непоколебимую6813 скинию;168 столпы3489 ее никогда не исторгнутся,5265 и ни одна вервь2256 ее не порвется.5423

21 Там у нас великий117 Господь3068 будет вместо4725 рек,5104 вместо широких73423027 каналов;2975 туда не войдет3212 ни одно весельное7885 судно,590 и не пройдет5674 большой117 корабль.6716

22 Ибо Господь3068 — судия8199 наш, Господь3068 — законодатель2710 наш, Господь3068 — царь4428 наш; Он спасет3467 нас.

23 Ослабли5203 веревки2256 твои, не могут удержать23883653 мачты8650 и натянуть6566 паруса.5251 Тогда будет большой4766 раздел2505 добычи,5706 так что и хромые6455 пойдут962 на грабеж.957

24 И ни один из жителей7934 не скажет:559 «я болен»;2470 народу,5971 живущему3427 там, будут5375 отпущены5375 согрешения.5771

以賽亞書

第33章

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

1 Горе1945 тебе, опустошитель,7703 который не был7703 опустошаем,7703 и грабитель,898 которого не грабили!898 Когда кончишь8552 опустошение,7703 будешь7703 опустошен7703 и ты; когда прекратишь5239 грабительства,898 разграбят898 и тебя.

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

2 Господи!3068 помилуй2603 нас; на Тебя уповаем6960 мы; будь нашею мышцею2220 с раннего утра1242 и спасением3444 нашим во время6256 тесное.6869

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

3 От грозного1995 гласа6963 Твоего побегут5074 народы;5971 когда восстанешь,7427 рассеются5310 племена,1471

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

4 и будут622 собирать622 добычу7998 вашу, как собирает625 гусеница;2625 бросятся8264 на нее, как бросается4944 саранча.1357

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

5 Высок7682 Господь,3068 живущий7931 в вышних;4791 Он наполнит4390 Сион6726 судом4941 и правдою.6666

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

6 И настанут безопасные530 времена6256 твои, изобилие2633 спасения,3444 мудрости2451 и ведения;1847 страх3374 Господень3068 будет сокровищем214 твоим.

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

7 Вот, сильные691 их кричат6817 на2351 улицах;2351 послы4397 для мира7965 горько4751 плачут.1058

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

8 Опустели8074 дороги;4546 не7673 стало7673 путешествующих;7345674 он нарушил6565 договор,1285 разрушил3988 города,5892 — ни во что ставит2803 людей.582

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

9 Земля776 сетует,56 сохнет;535 Ливан3844 постыжен,2659 увял;7060 Сарон8289 похож стал на пустыню,6160 и обнажены5287 от листьев своих Васан1316 и Кармил.3760

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

10 Ныне Я восстану,6965 говорит559 Господь,3068 ныне поднимусь,7426 ныне вознесусь.5375

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

11 Вы беременны2029 сеном,2842 разродитесь3205 соломою;7179 дыхание7307 ваше — огонь,784 который пожрет398 вас.

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

12 И будут народы,5971 как горящая4955 известь,7875 как срубленный3683 терновник,6975 будут3341 сожжены3341 в огне.784

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

13 Слушайте,8085 дальние,7350 что сделаю6213 Я; и вы, ближние,7138 познайте3045 могущество1369 Мое.

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

14 Устрашились6342 грешники2400 на Сионе;6726 трепет7461 овладел270 нечестивыми:2611 «кто из нас может жить1481 при огне784 пожирающем?398 кто из нас может жить1481 при вечном5769 пламени?4168» —

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

15 Тот, кто ходит1980 в правде6666 и говорит1696 истину;4339 кто презирает3988 корысть1215 от притеснения,4642 удерживает5287 руки3709 свои от взяток,7810 затыкает331 уши241 свои, чтобы не слышать8085 о кровопролитии,1818 и закрывает6105 глаза5869 свои, чтобы не видеть7200 зла;7451

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

16 тот будет обитать7931 на высотах;4791 убежище4869 его — неприступные4679 скалы;5553 хлеб3899 будет5414 дан5414 ему; вода4325 у него не539 иссякнет.539

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

17 Глаза5869 твои увидят2372 Царя4428 в красоте3308 Его, узрят7200 землю776 отдаленную;4801

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

18 сердце3820 твое будет только вспоминать1897 об ужасах:367 «где делавший5608 перепись?5608 где весивший8254 дань? где осматривающий5608 башни?4026»

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

19 Не увидишь7200 более народа5971 свирепого,3267 народа5971 с глухою,6012 невнятною8085 речью,8193 с языком3956 странным,3932 непонятным.369998

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

20 Взгляни2372 на Сион,6726 город7151 праздничных4150 собраний4150 наших; глаза5869 твои увидят7200 Иерусалим,3389 жилище5116 мирное,7600 непоколебимую6813 скинию;168 столпы3489 ее никогда не исторгнутся,5265 и ни одна вервь2256 ее не порвется.5423

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

21 Там у нас великий117 Господь3068 будет вместо4725 рек,5104 вместо широких73423027 каналов;2975 туда не войдет3212 ни одно весельное7885 судно,590 и не пройдет5674 большой117 корабль.6716

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

22 Ибо Господь3068 — судия8199 наш, Господь3068 — законодатель2710 наш, Господь3068 — царь4428 наш; Он спасет3467 нас.

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

23 Ослабли5203 веревки2256 твои, не могут удержать23883653 мачты8650 и натянуть6566 паруса.5251 Тогда будет большой4766 раздел2505 добычи,5706 так что и хромые6455 пойдут962 на грабеж.957

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

24 И ни один из жителей7934 не скажет:559 «я болен»;2470 народу,5971 живущему3427 там, будут5375 отпущены5375 согрешения.5771